Это Я. Гр. "его еими" - "Я есмь". Эти слова неоднократно встречаются в переводе 70-ти, как перевод из еврейского "ани ху" - "Я есмь", провозглашённый Иеговой, что Он является Богом (Втор. 32:39. Ис. 43:10. 46:4). Иоанн неоднократно отмечает это высказывание Иисуса, как применённое в критические моменты Его жизни. Так утверждая о Своём Божественном предсуществовании Он заявляет: "Прежде, нежели был Авраам - Я есмь" (Ин. 8:58); предсказал о Своём предательстве, Он сказал Своим ученикам: "Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я" (13:19); и когда был встречен Иудой и солдатами в саду, в ответ на их заявление, что они ищут Иисуса из Назарета, Он снова подтвердил: "Это Я" (18:5). Относительно этого последнего случая, Иоанн прибавляет: "И когда сказал им: "Это Я" они отступили назад и пали на землю" (ст. 6). В то время как во многих контекстах эти слова "Я есмь" не должны быть рассматриваемы как особенное значение (такие как 6:35. 8:12) всё же, когда они употребляются Иисусом особым образом в критические моменты, провозглашая Его тождественность, - они выражают значение, соответствующее ветхозаветному "Иегове" и таким образом являются заявлением Его Божественности. Это кажется совершенно ясным об истинности такого заявления из 8:58. 13:19. 18:5. Хотя в настоящем контексте такое истолкование не вполне ясно выделено, однако, отклик учеников в заявлении: "Истинно Ты Сын Божий" (Мф. 14:33) подразумевает, что слова Иисуса "его еими" "Это Я" - здесь подразумевает намного более чем простое заявление, отождествляющее Его человеческую природу.
Иоанна 6:21
Хотели. Гр. "тгело" - "хотеть", "желать". Применённую здесь форму глагола можно перевести "пожелали". Эта форма подчёркивает изменение состояния, происшедшего в учениках после слышания слов Иисуса. Прежде они были испуганы; теперь они не только желали принять Его, но желали и Его присутствия. "Они были рады принять Его в лодку. " (Анг. проверенная Библия).
Тот час... к берегу. Это можно истолковать как следующее чудо, отмечающее, что вскоре, как Иисус вошёл только в лодку, она сверхъестественным образом переместилась к берегу. С другой стороны, слова Иоанна могут быть поняты, как отмечающие, что шторм удалил лодку ближе к западному берегу моря, где в то время появился Иисус. Это, кажется, подтверждается фактом, что ни Матфей, ни Марк не отмечают, что плавание после входа в лодку Иисуса было необычным. Заявление Матфея, что ученики были на середине моря" (Мф. 14:24), когда увидели Иисуса, может быть понято, как означающее не географическую середину озера (центр озера), но что вода была вокруг них (см. на ст. 17).
Иоанна 6:22
Народ, стоявший. Несомненно, многие из 5000 возвратились в свои дома в близлежащие местности ещё предыдущим вечером, но очевидно некоторые, более ревностные, чем другие, оставались на берегу моря всю ночь и возможно другие, чудесно насыщенные днём прежде, теперь возвратились, надеясь на повторение чуда (см. ст. 24).
По ту сторону моря. Т. е. на восточном берегу Галилейского озера - в противоположном по отношению к месту пребывания Иисуса и учеников, куда они, согласно только что отмеченного, прибыли (ст. 21).
Видел. Не легко определить точность указанного времени, на которое ссылается каждый из глаголов в этом стихе, но кажется, что глагол "видел" здесь необходимо понимать в смысле "осознал". Т. е. в следующее утро, народ оставшийся на восточном берегу Галилейского озера осознал значение того, что они заметили ещё в предыдущий день, - что ученики отплыли в единственной имевшейся лодке и что Иисус не отправился с ними.
Кроме одной лодки. Очевидность самого текста раздвоена (ср. стр. 146), или слова: "кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его" являются частью первоначального текста. Поскольку некоторые значительные древние манускрипты не содержат этих слов, и поскольку их можно рассматривать как прибавление, чтобы объяснить иначе неясное место, некоторые современные переводчики не считают его оригинальным текстом и не включают его в свои переводы. Для повествования Иоанна не является существенным - находятся ли эти слова в оригинальном тексте или нет.
Иоанна 6:23
Между тем. Этот стих имеет в виду объяснить причину, почему лодки с народом пересекли озеро утром после чуда. Ибо элемент времени этого стиха подчёркивается словами "на другой день" (ст. 22). Мы не должны понимать, что это случилось в предыдущий день, когда ученики остались без Иисуса и таким образом подразумевать, что Он мог пересечь озеро на лодках из Тивериады.
Пришли из Тивериады другие лодки. См. на ст. 1. Это могли быть лодки, занятые ловлей рыбы на озере в течение ночи (см. 21:3) и прибитые к берегу штормом.
По. Временный элемент фразы "по благословению Господнем" указывает на время, когда народ кушал, но не по прибытии лодок из Тивериады, что могло случиться лишь на следующий день.