Близ дуба юноши могила;Но, с скорбию в душе своей,Подруга к ней не приходила,Лишь пастырь, гость нагих полей,Порой вечерния зарницы,Гоня стада свои с лугов,Глубокий мир его гробницыТревожит шорохом шагов.Чижевский (с. 274) совершает, по крайней мере, пять ошибок в цитировании пяти строк французского оригинала.
Баратынский в своем переводе (1823) использует второй вариант элегии Мильвуа, в которой автор заменил пастуха матерью умершего юноши (они оба
появляются в третьем варианте).Тема возобновляется в следующей главе. Так, после того, как оказывается, что смерть существует и в Аркадии, Ленский остается в окружении символов второстепенной поэзии. Он похоронен возле дороги в пасторальном одиночестве не только по элегическим соображениям, но также и потому, что в освященной земле церковного кладбища было запрещено хоронить самоубийцу, которым считает мертвого дуэлиста церковь.
5
Эта молодая горожанка, пастух и женщины-жницы — очень милые стилизации. Пастух все еще будет плести свою обувь в главе Седьмой, а молодая амазонка станет в некотором смысле Музой главы Восьмой.
8
Несется по полям.Фр. «parcourt la plaine, les champs, la campagne».XLII
И шагомъ ѣдетъ въ чистомъ полѣ, Въ мечтанье погрузясь, она; Душа въ ней долго поневолѣ 4 Судьбою Ленскаго полна; И мыслитъ: «что-то съ Ольгой стало? Въ ней сердце долго ли страдало, Иль скоро слезъ прошла пора? 8 И гдѣ теперь ея сестра? И гдѣ жъ бѣглецъ людей и свѣта, Красавицъ модныхъ модный врагъ, Гдѣ этотъ пасмурный чудакъ,12 Убійца юнаго поэта?» Современемъ отчетъ я вамъ Подробно обо всемъ отдамъ;
1
в чистом поле.Фр. «dans la campagne». Карамзин (в 1793 г.) искусственно употребил в смысле «а la campagne, aux champs» (выражение семнадцатого столетия). Сам Пушкин, переводя на французский язык одиннадцать русских песен (он использовал изданное Н. Новиковым «Новое и полное собрание песен», ч. I, Москва, 1780), передал «чистое поле» как «la plaine déserte» <«пустынная равнина»>.XLIII
Но не теперь. Хоть я сердечно Люблю героя моего, Хоть возвращусь къ нему конечно, 4 Но мнѣ теперь не до него. Лѣта къ суровой прозѣ клонятъ, Лѣта шалунью риѳму гонятъ, И я — со вздохомъ признаюсь — 8 За ней лѣнивѣй волочусь. Перу старинной нѣтъ охоты; Марать летучіе листы: Другія, хладныя мечты,12 Другія, строгія заботы И въ шумѣ свѣта и въ тиши Тревожатъ сонъ моей души.
1–2
Есть что-то шутливо гротескное в этом провозглашении любви к герою, который только что предал смерти бедного Ленского.
4
Но мне теперь не до него.Проникновенная фраза, сочетающая значения: быть не в настроении, не иметь время для кого-либо или для чего-либо, не иметь возможности вникнуть в существо дела. См. также коммент. к главе Третьей, XXXV, 6.
5–6
«И, по правде говоря… [автор] / Все больше устает от его давней возлюбленной — рифмы», — говорит Драйден в своем превосходном «Прологе» (строки 7–8) к смехотворной трагедии «Ауренг-Зеб» (поставленной весной 1675 г).XLIV
Позналъ я гласъ иныхъ желаній, Позналъ я новую печаль; Для первыхъ нѣтъ мнѣ упованій, 4 А старой мнѣ печали жаль. Мечты, мечты! гдѣ ваша сладость? Гдѣ, вѣчная къ ней риѳма, младость? Ужель и вправду наконецъ 8 Увялъ, увялъ ея вѣнецъ? Ужель и впрямъ и въ самомъ дѣлѣ, Безъ элегическихъ затѣй, Весна моихъ промчалась дней12 (Что я, шутя, твердилъ доселѣ)? И ей ужель возврата нѣтъ? Ужель мнѣ скоро тридцать лѣтъ?
5–6
Должны ли устаревшие или, иначе говоря, необычные формы русского языка переводиться необычными формами английского языка?