Читаем Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина полностью

Близ дуба юноши могила;Но, с скорбию в душе своей,Подруга к ней не приходила,Лишь пастырь, гость нагих полей,Порой вечерния зарницы,Гоня стада свои с лугов,Глубокий мир его гробницыТревожит шорохом шагов.

Чижевский (с. 274) совершает, по крайней мере, пять ошибок в цитировании пяти строк французского оригинала.

Баратынский в своем переводе (1823) использует второй вариант элегии Мильвуа, в которой автор заменил пастуха матерью умершего юноши (они оба появляются в третьем варианте).

Тема возобновляется в следующей главе. Так, после того, как оказывается, что смерть существует и в Аркадии, Ленский остается в окружении символов второстепенной поэзии. Он похоронен возле дороги в пасторальном одиночестве не только по элегическим соображениям, но также и потому, что в освященной земле церковного кладбища было запрещено хоронить самоубийцу, которым считает мертвого дуэлиста церковь.


5Эта молодая горожанка, пастух и женщины-жницы — очень милые стилизации. Пастух все еще будет плести свою обувь в главе Седьмой, а молодая амазонка станет в некотором смысле Музой главы Восьмой.


8Несется по полям.Фр. «parcourt la plaine, les champs, la campagne».

XLII

   И шагомъ ѣдетъ въ чистомъ полѣ,   Въ мечтанье погрузясь, она;   Душа въ ней долго поневолѣ 4 Судьбою Ленскаго полна;   И мыслитъ: «что-то съ Ольгой стало?   Въ ней сердце долго ли страдало,   Иль скоро слезъ прошла пора? 8 И гдѣ теперь ея сестра?   И гдѣ жъ бѣглецъ людей и свѣта,   Красавицъ модныхъ модный врагъ,   Гдѣ этотъ пасмурный чудакъ,12
 Убійца юнаго поэта?»   Современемъ отчетъ я вамъ   Подробно обо всемъ отдамъ;


1в чистом поле.Фр. «dans la campagne». Карамзин (в 1793 г.) искусственно употребил в смысле «а la campagne, aux champs» (выражение семнадцатого столетия). Сам Пушкин, переводя на французский язык одиннадцать русских песен (он использовал изданное Н. Новиковым «Новое и полное собрание песен», ч. I, Москва, 1780), передал «чистое поле» как «la plaine déserte» <«пустынная равнина»>.

XLIII

   Но не теперь. Хоть я сердечно   Люблю героя моего,   Хоть возвращусь къ нему конечно, 4 Но мнѣ теперь не до него.   Лѣта къ суровой прозѣ клонятъ,   Лѣта шалунью риѳму гонятъ,   И я — со вздохомъ признаюсь — 8 За ней лѣнивѣй волочусь.
   Перу старинной нѣтъ охоты;   Марать летучіе листы:   Другія, хладныя мечты,12 Другія, строгія заботы   И въ шумѣ свѣта и въ тиши   Тревожатъ сонъ моей души.


1–2Есть что-то шутливо гротескное в этом провозглашении любви к герою, который только что предал смерти бедного Ленского.


4Но мне теперь не до него.Проникновенная фраза, сочетающая значения: быть не в настроении, не иметь время для кого-либо или для чего-либо, не иметь возможности вникнуть в существо дела. См. также коммент. к главе Третьей, XXXV, 6.


5–6«И, по правде говоря… [автор] / Все больше устает от его давней возлюбленной — рифмы», — говорит Драйден в своем превосходном «Прологе» (строки 7–8) к смехотворной трагедии «Ауренг-Зеб» (поставленной весной 1675 г).

XLIV

   Позналъ я гласъ иныхъ желаній,
   Позналъ я новую печаль;   Для первыхъ нѣтъ мнѣ упованій, 4 А старой мнѣ печали жаль.   Мечты, мечты! гдѣ ваша сладость?   Гдѣ, вѣчная къ ней риѳма, младость?   Ужель и вправду наконецъ 8 Увялъ, увялъ ея вѣнецъ?   Ужель и впрямъ и въ самомъ дѣлѣ,   Безъ элегическихъ затѣй,   Весна моихъ промчалась дней12 (Что я, шутя, твердилъ доселѣ)?   И ей ужель возврата нѣтъ?   Ужель мнѣ скоро тридцать лѣтъ?


5–6Должны ли устаревшие или, иначе говоря, необычные формы русского языка переводиться необычными формами английского языка?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русская критика
Русская критика

«Герои» книги известного арт-критика Капитолины Кокшеневой — это Вадим Кожинов, Валентин Распутин и Татьяна Доронина, Александр Проханов и Виктор Ерофеев, Владимир Маканин и Виктор Астафьев, Павел Крусанов, Татьяна Толстая и Владимир Сорокин, Александр Потемкин и Виктор Николаев, Петр Краснов, Олег Павлов и Вера Галактионова, а также многие другие писатели, критики и деятели культуры.Своими союзниками и сомысленниками автор считает современного русского философа Н.П. Ильина, исследователя культуры Н.И. Калягина, выдающихся русских мыслителей и публицистов прежних времен — Н.Н. Страхова, Н.Г. Дебольского, П.Е. Астафьева, М.О. Меньшикова. Перед вами — актуальная книга, обращенная к мыслящим русским людям, для которых важно уяснить вопросы творческой свободы и ее пределов, тенденции современной культуры.

Капитолина Антоновна Кокшенёва , Капитолина Кокшенева

Критика / Документальное