Или, не радуясь возврату Погибшихъ осенью листовъ, Мы помнимъ горькую утрату, 4 Внимая новый шумъ лѣсовъ; Или, съ природой оживленной Сближаемъ думою смущенной Мы увяданье нашихъ лѣтъ, 8 Которымъ возрожденья нѣтъ? Быть можетъ, въ мысли намъ приходитъ Средь поэтическаго сна Иная, старая весна,12 И въ трепетъ сердце намъ приводитъ Мечтой о дальней сторонѣ, О чудной ночи, о лунѣ.....
См. мои коммент. в начале строфы II.
IV
Вотъ время: добрые лѣнивцы, Эпикурейцы-мудрецы, Вы, равнодушные счастливцы, 4 Вы, школы Левшина птенцы, Вы, деревенскіе Пріамы, И вы, чувствительныя дамы, Весна въ деревню васъ зоветъ, 8 Пора тепла, цвѣтовъ, работъ, Пора гуляній вдохновенныхъ И соблазнительныхъ ночей. Въ поля, друзья! скорѣй, скорѣй,12 Въ каретахъ, тяжко нагруженныхъ, На долгихъ иль на почтовыхъ Тянитесь изъ заставъ градскихъ.
1
Вот время.Ср.: Томсон, «Зима» (1726), строки 33–35, 39:…Тогда наступает время [прекрасная осень]Тех, которых мудрость и очарование природыВлекут прочь от развращенной толпы...............................................................И искать одинокого безмолвия в тихих прогулках.
1
добрые ленивцы.Фр. «bons paresseux». «Лень» — идиоматическое понятие того времени, означавшее «наслаждение внешним бездействием при сосредоточенной деятельности чувств» (Ходасевич, ок. 1930 г., см. его кн. «Литературные статьи и воспоминания», Нью-Йорк, 1954, с. 61). Кроме того, оно имеет галльский оттенок смысла. Ср. восхитительное замечание о праздности в «Послании V» Грессе к отцу Буге, в котором он говорит об «улыбчивой лености» своих стихов, заработавших ему…l'indulgenceDes voluptueux délicats,Des meilleurs paresseux de France,Les seuls Juges dont je fais cas.<…индульгенциюСладострастников нежных,Лучших ленивцев Франции,Единственных судей, мнением которых я дорожу>.
4
Вы, школы Лёвшина птенцы.Изучающие произведения Лёвшина (не «крестьяне», как полагали некоторые русские комментаторы).Василий Лёвшин (1746–1826) — тульский помещик, плодовитый компилятор, автор более восьмидесяти сочинений в 190 томах, включая разные трагедии и романы, а также всякую всячину, переведенную, в основном, с немецкого, как, например, «Очарованный лабиринт», восточная повесть в трех частях (1779–80) и «Жизнь Нельсона» (1807). Я видел его произведения о ветряных, паровых и водяных мельницах. Он был известен в 1820-е годы своими многотомными компиляциями «Опытный садовник…» и «Огородник…», а также «Ручной книгой сельского хозяйства…» (1802–04). В настоящее время его помнят за весьма примечательные «Русские сказки», «содержащие древнейшие повествования о славных богатырях [крестьянских рыцарях, силачах], сказки народные и прочие, оставшиеся чрез пересказывания в памяти приключения» (Москва, 1780–83).
Из всех его сочинений только это упомянуто в «Истории русской литературы XVIII века» Д. Благого (Москва, 1945), с. 271–72, на чье произношение имени я ориентировался.
5
Приамы.Последний царь Трои Приам, кроткий старец, имевший более пятидесяти детей. Конец жизни провел в отчаянии и разорении. «Un Priam» более употребимо в смысле «очень несчастный человек», нежели в том значении почтенного деревенского отшельника или сельского отца семейства, как, очевидно, здесь у Пушкина, несколько исказившего литературную память.
14
Тянитесь.Неопределенная форма — «тянуться». Слово труднопереводимо. Оно сочетает в себе идею «движения в определенном направлении», «протяжения» и «продвижения вперед длинной, медленной линией». Тот же глагол использован при описании каравана гусей в главе Четвертой, XL, 12.V