Читаем Крайтон Великолепный полностью

И отходит к Крайтону, помогает тому достраивать хижину.


Лорд Лоум(смотрит на котелок, как женщины — на драгоценные камни). Это… это все те же грезы или все-таки котелок над огнем?

Леди Мэри. Котелок, дорогой отец. Это наш ужин.

Лорд Лоум. Два дня я грезил котелком над огнем (по его телу пробегает дрожь). В нем ничего нет, так?

Эрнест. Принюхайтесь, дядя.

Лорд Лоум принюхивается.

Лорд Лоум(с благоговением). Запах лука.


И тут разговор резко меняет направление.


Кэтрин. Папа! Ты в сапогах!

Леди Мэри. Это точно.

Лорд Лоум. Разумеется, в сапогах.

Эрнест(хитро). Вы действительно в сапогах, дядя. Это небезопасно, знаете ли, в здешнем климате.

Лорд Лоум. Правда?

Эрнест. Мы все сняли обувь, как вы можете заметить. Кровь, артерии, вы понимаете.

Лорд Лоум. Я и представить себе не мог.


Он вытягивает ноги, Эрнест опускается на колени. Еще мгновения, и сапоги будут его.


Леди Мэри(быстро). Отец, он просто пытается заполучить твои сапоги. За обувь мы готовы отдать все на свете.

Эрнест(поднимается, в голосе звучит обида: его не так поняли). Я лишь хотел одолжить их на какое-то время.

Агата(нежно проводит по сапогам пальцами). Если ты их одолжишь, то кому-нибудь из нас, не так ли, папа?

Лорд Лоум. Разумеется, дитя мое.

Эрнест

. Очень хорошо (уходит от этих эгоисток). Не нужны мне ваши старые сапоги. (Дает дяде последний шанс). У вас нет желания одолжить мне один сапог?

Лорд Лоум(резко). Нет.

Эрнест. Ну и ладно. Могу только сказать, что мне вас жаль (и отходит, чтобы присесть в другом месте).

Леди Мэри. Отец, мы думали, что никогда больше не увидим тебя.

Лорд Лоум. Волнами меня выбросило на берег. Упав в воду, я успел схватиться за смытую с палубы клетку для кур. Какой жуткой была первая ночь!

Леди Мэри. Бедный ты наш.

Лорд Лоум. Проснувшись, я заплакал. А потом ужасно захотелось есть. Я увидел на берегу большую черепаху. Вспомнил из «Робинзона», что черепаха становится беспомощной, если перевернуть ее на спину. Дорогие мои, я пополз к ней, я бросился на нее (тут он потер ногу)… мерзкое, злобное чудище.

Леди Мэри. Так ты ее не перевернул?

Лорд Лоум(злобно, хотя по натуре человек он добрый). Мэри, эта бездушная тварь не стала меня ждать. Я выяснил, что никто из них не ждет.

Кэтрин. И нам пришлось бы туго, если бы не Крайтон.

Леди Мэри

(быстро). Не хвали Крайтона.

Лорд Лоум. А эти поганые обезьяны. Я всегда думал, если бросить в них камнем, они закидают тебя кокосовыми орехами. Поверите ли, я бросил сотню камней, и ни одна обезьяна не поняла, чего я от них хочу. Как же мне не хватало Крайтона!

Леди Мэри(поморщившись). И нас тоже, отец?

Лорд Лоум. И вас тоже. Долгие часы я пытался разжечь костер. Все писатели в один голос утверждают: если ты попал на необитаемый остров, огонь можно добыть, потерев палкой о палку. Лгуны!

Леди Мэри. И все это время ты думал, что кроме тебя на острове никого нет?

Лорд Лоум. Я так думал до этого утра. Бродил по озерцам в поисках мелких рыбешек, которых ловил шляпой, когда внезапно увидел перед собой, на песке…

Кэтрин. Что?

Лорд Лоум. Шпильку для волос.

Леди Мэри. Шпильку для волос! Должно быть, одну из наших. Дай ее мне, папа.

Агата. Нет, она моя.

Лорд Лоум. Я ее не поднял.

Леди Мэри(говорит за всех троих). Не поднял? Нашел шпильку для волос на необитаемом острове и не поднял ее?

Лорд Лоум(смиренно). Дорогие мои.

Агата

(раздраженно). Ох, папа, мы вернулись к природе в куда большей степени, чем мы могли предположить.

Леди Мэри. Стыдись, Агата (ее занимает одна важная мысль). Отец, я хочу, чтобы ты сразу заявил о своем главенствующем положении.


Все удивлены.


Лорд Лоум. А кто поставил его под вопрос?

Кэтрин. Должно быть, она про Эрнеста.

Леди Мэри. Ты уверена?

Агата. Разве можно устоять перед Эрнестом?

Лорд Лоум(твердо). Если кто-то выразит сомнения в моем главенствующем положении, я тут же поставлю его на место.

Агата. Вон идет Эрнест. Давай посмотрим, сможешь ли ты сказать ему это в глаза.

Лорд Лоум. Без труда.

Леди Мэри(озабоченно). Но как?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман / Драматургия