Вот почему приготовлением пищи занимались в переулке позади здания. Элис невольно скривилась при виде грубого очага, построенного из обломков камней. Однако хранители жарили на нем мясо. Дичь подрумянивалась на вертелах, дровами служил сухой плавник, собранный на берегу. Элис понимала, что это необходимая мера, однако стыдилась, что Старшие развели грязь на прежде безупречно чистых городских улицах. Рапскаль прав: должен существовать способ органично влиться в Кельсингру и жить в ней обычной жизнью! Чем скорее они его узнают, тем будет лучше — как для самого города, так и для хранителей. А пока Элис казалось, что они варвары из племени захватчиков, а не мирные поселенцы, волею судьбы попавшие в прекрасный древний город.
Она открыла дверь в зал, где любили собираться хранители, вдохнула запах приготовленной еды — и чуть не упала в обморок, почуяв аромат горячего чая. Она не пила этот напиток уже несколько месяцев! И не ела хлеба: а в корзинках на столе лежали пышные караваи! Это казалось настоящим чудом. Элис пробралась к столу через лабиринт из ящиков и бочек: то были запасы продуктов, выгруженных с баркаса. С немалым облегчением она заметила среди прочего несколько сундуков: вероятно, они-то и принадлежали Малте.
Элис подошла к Рэйну, сидевшему во главе длинного стола. Шестеро хранителей устроились рядом, а Лектер повествовал о том, как по пути в Кельсингру они избавляли драконов от впившихся в них змей. Рэйн наклонялся к нему через стол — ну просто воплощение внимательного, даже завороженного слушателя… или измученного человека, который боится рухнуть на пол.
Элис сурово произнесла:
— Хватит! Пора отпустить Рэйна к жене и ребенку, предоставить ему заслуженный отдых после столь долгого и трудного пути. А новостями и историями можно обменяться и завтра.
— После того как вы созовете к нам всех драконов, — добавил Рэйн.
Улыбки сидевших вокруг юношей и девушек сразу поблекли.
— Я попытаюсь, — пообещала Сильве.
Остальные молча переглянулись. Элис догадалась, о чем они думают. Король и королева Старших желают переговорить с их драконами, но никто не мог поручиться, что те явятся на зов хранителей.
— Имейте же совесть! Дайте нашему гостю отдохнуть! — снова потребовала Элис, и Рэйн воспользовался возможностью встать из-за стола.
Хранители разочарованно застонали, лишаясь его общества. Он вяло пробормотал:
— Я был бы очень благодарен, если бы нам помогли перенести сундуки.
Молодежь с энтузиазмом откликнулась на его просьбу.
Элис воспользовалась суматохой, чтобы незаметно улизнуть. Сердце молодой женщины забилось быстрее при мысли о предстоящей встрече с капитаном. Задержавшись только для того, чтобы захватить плащ, она выскочила на улицу.
Снаружи лил дождь, но Элис не чувствовала холода. Она накинула на голову капюшон. Темно-синий плащ, одеяние Старших, снизу украшали желтые звезды. Ее ноги также были облачены в теплые вещи исчезнувшего народа. Все это принесла исследовательнице Сильве, сказав, что хранители считают нелепым ее упрямое желание носить протекающие башмаки и истлевшие тряпки, когда остальные одеваются тепло и нарядно.
— Но… я же не настоящая Старшая, — выпалила Элис.
С некоторых пор она стала себя чувствовать себя здесь посторонней и сейчас впервые призналась в этом другому человеку.
Сильве нахмурилась, морща покрытый чешуйками лоб: сначала недоуменно, а затем с досадой.
— Ох уж этот Рапскаль! — Девушка возмущенно вздохнула. — Вечно он говорит странные вещи. Но объясни мне, с какой стати его слова следует принимать всерьез? Он сказал, что ты не Старшая!.. Ну, наверное, формально Рапскаль прав. Но только в том, что у тебя нет дракона, который может в любой момент потребовать нелепых услуг. Хотя Синтара, конечно, не постесняется обратиться к кому угодно, если ей вдруг что-то понадобится. Но, Элис, это же ничего не значит. Ты ведь с нами с первого дня путешествия и так много для нас сделала. Неужели ты считаешь, что без тебя мы добрались бы сюда? Разве мы посмели бы поверить в то, что легендарный город действительно существует? Так что возьми, пожалуйста, теплые вещи. Я, между прочим, выбрала эти наряды специально для тебя: думаю, такая расцветка тебе будет к лицу. Я видела, что ты носила то платье, которое подарил Лефтрин… Так почему бы тебе не принять мой подарок? Мы же все заодно…
Элис нечего было возразить. Молодая женщина покраснела — то ли от смущения, то ли от гордости — и в конце концов взяла из рук Сильве одежду. И щеголяла в ней уже на следующий день.
Сейчас, шагая по продуваемым ветром улицам, Элис плотнее завернулась в волшебный плащ, словно кутаясь в дружбу Сильве. Зима ослабила свою ледяную хватку, и дни казались почти весенними, однако каждый вечер мороз возвращался снова и по улицам гулял ветер.