Читаем Квинтовый круг полностью

– Чего вопишь? – спросил карлик, но, заметив перестановку на верстаке, ухмыльнулся. – Остаточный магнетизм, черт бы его побрал, вечно забываю сбросить напряженность… Так когда-нибудь и материальный ущерб себе нанесу.

Он с трудом дотянулся до бутылки с водкой, которая еще чуть-чуть и оказалась бы на полу, пододвинул к себе.

– Здесь еще немного осталось, – потряс он бутылкой, – может, глотнешь пару капель? Что-то сегодня плохо идет.

Я отказался.

– Как знаешь, – карлик закурил, а использованной спичкой, расщепив ее ногтем, стал ковыряться в зубах. – Так на чем мы остановились? С часами закончили? (Я машинально глянул на циферблат – стрелки были на месте). Ну и отлично. С азами покончили, теперь будет проще, а может, сложнее – это зависит от твоей сообразительности, но я думаю, что особых потуг не требуется, чтобы понять как, имея такие инструменты, смоделировать ситуацию по своему усмотрению. Правда, для этого нужно еще уметь перемещать на расстояния мозги, точнее – сознание, но не будем вдаваться в разъяснения: если я могу передвинуть усилием воли спичечный коробок, который кое-что, но весит, то невесомую мысль можно зашвырнуть хоть в другую галактику. Не зря еще древние говорили, что быстрее мысли ничего нет. Таким образом, переместив свое сознание в определенное место и нужное мне время, я без особого труда могу переместить горящий окурок из пепельницы на стопку газет, или, вклинившись в сознание любого человека, заставить его увидеть то, чего нет на самом деле. Помнишь костыль в воде или руку, цепляющуюся за борт лодки? Да что угодно. А фильм, который я тебе показывал. Ты думаешь, что видел его на экране того сундука, который годится только для хранения картошки? Это я тебе внушил, а вместо пульта дистанционного управления показал коробочку с болтиками и шурупами.

– Ну, вот в основном и все мои маленькие хитрости, которые я использовал в фильме, – сказал в заключение карлик. – Вопросы есть? Только по существу, а то там за бочкой тикает и мне приходится двоиться, разговаривая с тобою и напрягаясь, чтобы то не тикало.

Я не понял, о чем он, и не хотел выяснять, потому что у меня к нему был вопрос, не задать который я не мог:

– А с Витой как?

Глава одиннадцатая

Зубы четвертого энергоблока

1

– С Витой? – переспросил карлик. – Это тебе сразу не понять. Для объяснения мне и ночи не хватит, да и нет такого желания. Будем считать, что твоя гипотеза, до которой ты додумался в психушке, верна. Если я могу перемещать свое сознание, то почему не смогу проделать с сознанием другого человека, когда он умер? В принципе, я дарю ему вторую, а в случае с Витой – третью, четвертую жизнь. На вопрос, как я это делаю, отвечать не буду: не люблю, когда в фильме все разжевано до конца и зрителю ничего не остается додумывать. Необходима недосказанность, хотя бы и маленькая, но неразгаданная тайна. Еще вопросы будут?

У меня больше не было. На основной вопрос он так и не ответил, а задавать другие, по мелочам, не хотелось.

– Тогда у меня к тебе есть вопрос, – сказал карлик и добавил: – Если позволите, конечно.

Я промолчал, не реагируя на язвительную добавку.

– Ну и каково твое общее впечатление? От фильма, естественно.

Карлик задал вопрос нарочито безразличным тоном, но сквозь это безразличие явно просвечивала обостренная заинтересованность, свойственная начинающим авторам, обделенным вниманием критиков. Он жаждал рецензии и надеялся, что она будет положительной. Мне даже послышались в его вопросе заискивающие нотки.

Я решил хоть на этом отыграться, задеть его самолюбие подчеркнуто прямолинейным и грубым ответом.

– Мура, если говорить об общем впечатлении.

– Так уж и мура? – обиделся карлик.

– Намешано всего, как овощей в винегрете, и не понять – детектив ли это с элементами ужастика, или фантастика с элементами мистики.

– А разве это плохо?

– Если сделано профессионально, с крупицей здравого смысла, то не всегда, – ответил я.

– Насчет профессионализма подмечено точно, – согласился карлик, – режиссерского факультета я не заканчивал. Поэтому, особенно вначале, бросаются в глаза многочисленные проколы, но рядовой зритель вряд ли их заметит, а неточности иногда подчеркивают правдоподобие. А насчет здравого смысла, – он усмехнулся, – так это ж надо картину досмотреть до конца, а затем уже делать вывод о наличии или отсутствии смысла. Мне нравятся книги и фильмы с неожиданными окончаниями, когда до самого последнего момента чего-то ждешь. И еще: я не занимался монтажом, все делал начистую.

– Твоя концовка не так уж и эффектна для зрителя, если и неожиданна, то только для меня как артиста, если уж ты выбрал меня на главную роль.

– Ты еще не видел последние кадры, потому что работа над фильмом продолжается, но я учту твое замечание и постараюсь закончить его эффектно и неожиданно не только для тебя, но и для зрителей, которым нет дела до теории вероятности, телекинеза и направленности вектора времени. Зрителю подавай секс, мордобой и море крови.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы