Читаем Квинтовый круг полностью

– Я Перегринус, – он снял с шеи амулет, и скол голубого минерала отразил слабый небесный снег. – Теперь я знаю твердо: я – Перегринус. Ведь это ты мне подарила?

– Может быть, – она коснулась поверхности камня, но так осторожно, словно боялась обжечься. – Вроде бы я…

– Куда же делись твои серёжки?

– Да-да, и серёжки! Парик, три виссоновые шали, замшевые туфельки и сережки! И алмазные подвески, подарок знакомой феи! – В её голосе послышались слезы. – Всё это у меня разворовали какие-то подозрительные типы и старуха с дырявой щекой. Возможно, одна шайка. «Вы ищете Перегринуса? – обязательно говорили эти прощелыги и дырявая старуха тоже. – Так ведь это я и есть! А вы – Ночь!.. Я узнаю нас: вы – Прекрасная Ночь! Какая романтическая встреча! Какие блестящие подвески! Какая воздушная шаль! Какой чёрный парик! Я люблю вас! Можно померить? Же ву зем! Я вернусь через пару минут, только посмотрюсь в зеркало, тут, за углом! Позвольте вашу шаль, я сейчас…»

– Все у меня порастащили… – голос её дрогнул. – Тогда я распорола свой походный полог, выкрасила марлю в черный цвет, нарезала из чайной бумаги звездочек и смастерила этот… наряд.

Он вертел в руках амулетик, вглядывался в голубой излом и всё пытался подобрать, припомнить подходящие слова, которые успокоят, уймут предательскую дрожь её голоса.

– Ку-ку, – раздалось над самым его ухом. – Ну что, похожа я на твою Ночь?

Он отвёл взгляд от камушка и оцепенел.

«Боже, какое прекрасное лицо!.. – пронеслось в его голове. – Какое выразительное, тонкое лицо! Но какое печальное… Нет-нет, я такого печального лица не встречал никогда в жизни».

– Вот такие пироги, Перегринчик! – Она вдруг подмигнула ему плутовским глазом и легонько щелкнула по носу.

«Кто это там разговаривает во сне?» – отстранённо думал человек, сидя на пороге бунгало. Он поотвык от людей и воспринимал их теперь как нечто чужеродное ему самому. Ах да, это она, его нежданная гостья – Дертье Эльвердинк, Ночь, мечется на своем горячем ложе и молит о какой-то неведомой справедливости, чего-то боится, зовет Перегринуса. Его зовет.

Дело, конечно, не в кофе. Но в том заключается дело, что совершенно необъяснимым образом на плато появилась эта девушка с розовыми волосами, одетая в драную мантилью, а не в шёлк и виссон, с ухватками трудного ребенка, но никак не принцессы бала. Ногти ее обкусаны, она капризна и дерзка, она называет его старым хитрым лисом, а зудилл – тварями и шмелями, она потешается над влюблённым кротом. Она тысячелика, но всегда не похожа на Ночь, созданную его воображением. И все-таки сомнений нет: своенравная Дертье Эльвердинк – та самая, настоящая Ночь! Извини-подвинься!

Он поднялся со ступеней и в волнении пошёл к озеру, ступая босыми ногами по прохладной базальтовой породе. Бодрая мысль зрела в его голове, мысль о новой, еще неизвестной ему жизни, которая начнётся вот-вот, завтра, быть может. Он ощутил упругую гибкость своего тела и улыбнулся, вспомнив: «Ты выглядишь старше».

«О да, Ночь, ты права, я действительно выгляжу несколько старше, но тут уж ничего не поделаешь».

На спокойной поверхности озера высвечивалась тонкая нить. Второпях зудиллы её не заметили и в парус не вплели: они торопились ужасно, им так не терпелось кружиться над палубой, над головами танцующей пары и вторить струнным многоголосием мелодии старого танго.

Он поднял нить с воды, намотал на ладонь и пошел назад, к бунгало. Там он долго сидел на деревянных ступенях и вслушивался, вслушивался… В неустойчивой тишине плоскогорья он слышал неясный шум кровотока в собственном теле, но её дыханья различить не мог: так глубоко и покойно она спала.

«Ещё бы… – подумал он и смежил глаза. – Но все-таки каким образом ей удалось пробиться на плато? Неужели она пришла через сельву?!»

Он представил, как утром приготовит для неё завтрак и они пойдут «прошвырнуться по владеньям». Впрочем, нет, после завтрака она расстелет на коленях чёрную марлю и будет вышивать золотой нитью, той самой, которую он принес с озера, контуры созвездий Льва, Близнецов, Девы и Рыб…

* * *

Общая площадь парусов была более двух тысяч квадратных миль. Они застлали всю западную половину неба, и в этом гигантском зеркале отражался миниатюрный мир высокогорного плато: овал ещё сонной воды, одинокое бунгало, флагшток с куском траурной марли наверху и контур далекого Дромадёра, пик которого начинал плавиться в касательных лучах восходящего солнца в преддверии первой волны солнечного ветра.

С высоты доносился гул парных крыльев: зудиллы готовили каравеллу к далёкому плаванию – расправляли паруса и за верхнюю кромку подтягивали их к зениту, в последний раз проверяли такелаж, крепили буксировочные тросы. Четыре по каждому борту, носовой и два кормовых. Пара блестящих искр отделилась от роя и понеслась к бунгало.

«Интересно», – подумал он.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы