Читаем Леди в свете полностью

Из-да угла, как чертик из табакерки, появился мистер Уиллоби и с удовольствием кивнул.

— Мила, не так ли? Разумеется, не как Эбигэйл… Но уже не то, что было. Главное, мисс Уоррингтон, не напугайте поклонников. Да, вот именно таким взглядом смотреть на мужчин не стоит.

Лорд Дарроу наблюдал за мною и племянником со снисходительной улыбкой, словно за возней двух щенков.

— Роберт, сегодня ты будешь сопровождать мисс Уоррингтон. Вы в последнее время слишком уж дружны…

После этой фразы дяди мистер Уиллоби как-то занервничал.

— Дядя, я не хочу жениться на мисс Уоррингтон! — тут же воскликнул он. — Надеюсь, ты…

Кажется, женитьба была одним из поводов для переживаний для племянника лорда Дарроу. Все-таки верно я оценила его при первой встрече: подобный ему будет до последнего избегать брачных уз.

Его милость только махнул рукой.

— Сегодня ты кавалер мисс Уоррингтон. Против этого ты ничего не имеешь?

— Нет…

— Вот и славно. Сходи, поторопи Эбигэйл. Что-то она собирается дольше обычного.

Стоило только мистеру Уиллоби уйти, как его милость тихо спросил у меня:

— Надеюсь, сегодня вы будете внимательно присматривать за Эбигэйл, мисс Уоррингтон?

Я бы не сводила глаз с подруги в любом случае, и мужчине это было прекрасно известно. Неужели он предполагает, будто бы с племянницей что-то может случиться? Но зачем тогда согласился на этот визит? В какие игры играет его милость?

— Разумеется, милорд, — заверила его я.

Мистер Уиллоби вернулся спустя несколько минут вместе с мистером Оуэном и мисс Оуэн. Эбигэйл сегодня выглядела куда прелестней обычного, пусть и была чрезвычайно бледна.

— Что ж, все готовы, — пришел к выводу его милость. После чего мы вышли из дома и уселись в экипажи. В одной карете устроились мы с моей подругой и мистер Уиллоби, который, должно быть, решил, что если я останусь с его кузиной наедине, то меж нами повиснет тягостное молчание. Он же может прекрасно говорить сразу за троих.

Этим, собственно говоря, молодой человек и занялся. За все время пути он не молчал и минуты.

Я же… Я же волновалась. И, к стыду своему, не за благополучную будущность Эбигэйл, которой угрожала опасность.

Просто мне снова казалось, что я совсем юная дебютантка, отправляющаяся на первый в своей жизни бал. В душе снова ожило ожидание чуда. Разум твердил, что чуда мне ждать бесполезно, но, к несчастью, именно в этот момент голос моего разума оказался чересчур тих.

— Мисс Уоррингтон, вы улыбаетесь чересчур уж мечтательно, — разумеется, заметил неладное мистер Уиллоби. — С вами все в порядке?

Именно этот вопрос вернул меня с небес девичьих мечтаний на грешную землю.

В первую очередь я должна думать о безопасности Эбигэйл.

— Да, разумеется, я в полном порядке, — заверила я джентльмена и улыбаться перестала.

Тем более, что мисс Оуэн был мрачна, как осенние тучи, и выражать при ней радость казалось просто-таки неприличным.

Дорога заняла около получаса, за которые я успела узнать бездну слухов и даже несколько удачных анекдотов, которые постаралась запомнить. Ничто так не помогает сгладить неловкую ситуацию, как вовремя рассказанная забавная история.

Когда карета остановилась, я сперва глубоко вздохнула и попыталась перебороть вновь накатившее волнение. В конце концов, мне уже давно не семнадцать лет…

После того, как мне помогли спуститься, я в первую очередь огляделась, отметив большое количество гостей.

Я иначе представляла себе музыкальный вечер. Слишком уж вокруг было многолюдно… Но, вероятно, в столице так принято…

Мистер Уиллоби взял меня под руку, решив вести себя как и положено моему кавалеру на этот вечер.

— Хозяева дома Вудвиллы. У них трое детей: сын Теренс и две дочери-погодки Агата и Агнесс.

Я раздраженно покосилась на спутника.

— За кого вы меня принимаете? Я прекрасно помню это!

Джентльмен довольно ухмыльнулся.

— Вот теперь я точно вижу прежнюю мисс Уоррингтон.

Кажется, выводить меня из состояния душевного равновесия стало чем-то вроде увлечения для будущего преемника его милости.

— Вы готовы? — с легкой тенью недовольства поинтересовался у нас лорд Дарроу.

Под его осуждающим взглядом хотелось вытянуться по струнке как солдату на плацу.

— Да, дядя, — бодро отрапортовал мистер Уиллоби.

Я же ограничилась кивком.

— Тогда идемте. Не стоит заставлять хозяев дома ждать.

Богатство Вудвиллов резало глаза, слепило. Хозяева дома выставляли его напоказ так беззастенчиво, что мне это казалось едва ли не неприличным. Позолота сияла повсюду, мне даже стало странно, почему Вудвилллы не покрыли ей ко всему прочему и пол.

Про себя я отметила, что все это слишком уж отдавало безвкусицей, и его милость, который вряд ли был бедней Вудвиллов, предпочитал куда скромнее обставлять свое жилище.

— Вижу, вы не оценили, — понял мои чувства мистер Уиллоби. — Хозяева дома милейшие люди, но слишком уж много внимания уделяют достатку.

Я тонко улыбнулась.

— Подозреваю, что своих знакомых они оценивают именно по достатку?

Молодой человек неопределенно хмыкнул. Я все поняла… Стало быть, на меня будут смотреть в лучшем случае как на пустое место.

Перейти на страницу:

Все книги серии Леди строгих правил

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика