Читаем Леди в свете полностью

Когда мы вошли в столовую, мистер Оуэн уже сидел за столом. К счастью, лорд Дарроу пока что не появился, и мы могли свободно беседовать.

— Так что же, Чарльз? — азартно спросил у кузена мистер Уиллоби.

Мистер Оуэн торжествующе улыбнулся.

— Эбби показала мне письмо, — сообщил молодой человек.

Я с облегчением вздохнула. Признаться, не надеялась на благополучный исход… Однако…

— Письмо действительно написано миссис Тамлин, нашей дальней родственницей, что проживает за городом. Пожилая леди почему-то пожелала видеть у себя Эбигэйл.

Мистер Уиллоби красноречиво хмыкнул.

— А ты случайно не скопировал письмо для нас?

Его кузен казался растерянным.

— Нет… А разве следовало?

Я тяжело и трагично вздохнула. Все же лорд Дарроу мудр, чрезвычайно мудр, раз решил передать сыну любимой сестры только деньги и титул. Мистер Уиллоби все же куда больше подходит на место преемника его милости. Он мыслит более здраво и не находится во власти иллюзий подобно Оуэнам.

— Чарльз… Ты слишком наивен. Быть может, письмо написано под диктовку. И там имелись тайные знаки… к примеру, от леди Уайтберри.

— Но…

И все-таки брат и сестра были похожи. По крайней мере, оба отличались некоторой наивностью, которая редко встречается у взрослых людей.

— Чарльз, ты неисправим, — прокомментировал поведение родственника мистер Уиллоби. Мы с ним переглянулись, и я в очередной раз удивилась нашему взаимопониманию.

Тут в столовую вошел хозяин дома, и мы предпочли начать обсуждать погоду.

Разумеется, его милость все понял… И наши игры его изрядно забавляли.

— Как здоровье Эбби? — спросил он.

Ответил ему мистер Оуэн.

— Она чувствует себя гораздо лучше, но предпочла пока побыть у себя в комнате. Сестра хочет отправиться навестить миссис Тамлин. Та ее пригласила.

Улыбка лорда стала чрезвычайно… недоброй.

— Только если с нею отправится мисс Уоррингтон, — произнес мужчина. — И будет приглядывать.

Я почувствовала себя так, словно меня только что приговорили к смертной казни. Но подобное предложение лорда было вполне предсказуемым. Не приходилось сомневаться в том, что его милость никуда не отпустит любимую племянницу без моего присмотра.

— Милорд, быть может, лучше вовсе никуда не отпускать мисс Оуэн? — осторожно спросила я, надеясь, что лорд Дарроу не отпустит свою подопечную.

— У меня нет ни единой причины отказывать Эбигэйл, — пожал плечами мужчина.

Я буквально онемела от подобного заявления. Неужели он не знал… Да нет, совершеннейшая глупость. Его милость просто не мог чего-то не знать. Я беспомощно взглянула на сперва на мистера Уиллоби, затем на мистера Оуэна. Те казались изумленными не меньше меня самой.

— Но, милорд… — начала я, но слушать меня хозяин дома не стал.

— Вы можете отказаться сопровождать мою племянницу, — невозмутимо произнес он.

Отказаться? О Господи… Я могу… Но тогда получится, что это по моей вине подруга не сможет покинуть дом. И я стану смертельным врагом. Если уже не стала…

— Это подло… — тихо пробормотала я под нос.

— Вы что-то сказали? — поинтересовался лорд Дарроу, взглянув на меня.

Я поежилась от его взгляда и поспешно ответила:

— Нет, милорд. Вам показалось.

— Замечательно, — подвел итог он.

Возникло странно ощущение, что меня одурачили. Фактически, вельможа вывел себя из-под удара, предоставив мне почетное право стать для Эбигэйл крайней. И пусть даже мне нечего, по сути, терять, и подруга и так зла на меня… Это не означает, будто мне хотелось портить наши отношения еще больше.

Но как было противостоять лорду Николасу Дарроу?

Племянники вельможи смотрели на меня с сочувствием, но не спешили выступать против решения дяди.

— А я могу отправиться вместе с Эбби и мисс Уоррингтон? — поинтересовался мистер Уиллоби.

И я почувствовала изрядную долю облегчения. Если вместе с нами будет кузен мисс Оуэн… то при необходимости вину мы с ним поделим на двоих.

— Тебе так этого хочется, Роберт? — произнес задумчиво и как будто недобро лорд Дарроу, пристально глядя в глаза племяннику.

Тот словно бы смутился, но на попятный не пошел.

— Да, дядя. Если вы позволите.

Мужчина только усмехнулся после этих слов мистера Уиллоби.

— И… я тоже желал бы навестить миссис Тамлин, — тихо произнес мистер Оуэн.

Все-таки родственная любовь — это великое и чрезвычайно выгодное чувство. Выгодное для меня. Раз уж оно позволяет мне не нести в одиночестве ответственность за судьбу Эбигэйл.

— Какое трогательное единодушие… Что ж, насколько я понял, вы собираетесь к миссис Тамлин, не так ли, мисс Уоррингтон?

Я лишь обреченно кивнула, признавая очевидное.

Пресвятая дева, во что же я на этот раз ввязалась… С легкой руки лорда.

На следующий день я собирала вещи, готовясь к очередному путешествию. Миссис Тамлин жила в пригороде столицы. Мистер Уиллоби упомянул, что эта почтенная леди жила затворницей последние несколько лет, с тех пор, как преставился ее супруг.

Страшно представить, что же пришлось сделать леди Элинор, чтобы добиться помощи от этой дамы. А я ни капли не сомневалась в том, что очаровательная родственница лорда была замешана в этой истории.

Перейти на страницу:

Все книги серии Леди строгих правил

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика