Читаем Легенда о Вороне и Лотосе полностью

Я очнулась, задыхаясь. Кокон из тяжелого одеяла не давал пошевелиться. Вчерашнее вино горчило во рту сожалением. Вино. Я принесла его из дома для Цзянь Фэна, но… «Ветер кружит, равнодушным безмолвием засыпая остывающее лицо. Это ваш голос». Я зажмурилась. Но от воспоминаний о ночном разговоре с Бай Сином было не спрятаться. Я с трудом вырвалась из одеяла и поднялась с кровати, чуть пошатываясь. В углу уже стояла вода для умывания, а на столе чаша со странным отваром. Я чуть пригубила его и едва сдержалась, чтобы не выплюнуть обратно. Ужасно горчило. И волосы… я отыскала гребень и принялась распутывать пряди.

«Не отрезай». – Наставница удерживала мою руку всякий раз, когда я, вместо того чтобы медленно расчесывать сбившиеся локоны, тянулась обрезать их. Тогда она брала гребень и начинала распутывать волосы. Они читала мне старинные поэмы и рассказывала о мудрецах, живших когда-то. В те минуты мне вспоминалась мама, старая няня, заколка, когда-то потерянная и найденная на Горе Лотоса. Я замирала и могла часами просидеть так в забытом сне, где чья-то нежность вынимала из моих рук острие.

Теперь некому было останавливать меня. Теперь некому было объяснять мне, что значат журавли в тоскливой песне. Теперь я знала, что ни время, ни смерть не обгонишь.

– Сяо Фэнь! – Цзянь Фэн ворвался без стука. – Ты должна посмотреть на это.

Он суетливо достал сверток и развернул его на столе.

– Смотри.

Я отложила гребень и поднялась.

Черные куски какой-то породы. Я дотронулась до них, и на пальцах осталась черная пыль.

– Что это?

– То, что помимо нефрита добывают в Хэйцзинь Гу.

– Ты был на рудниках?

Я хотела спросить: «Тебе приказал Глава Бай?» Но Цзянь Фэн ни словом не обмолвился о его присутствии в Хэши, а я была готова сделать вид, что не видела его прошлой ночью.

Цзянь Фэн ухмыльнулся.

– И даже больше. В одном из заброшенных рудников нашли-таки удивительный нефрит, а если пройти дальше, то можно попасть в удивительную шахту, где добывают вот это.

– Там должно быть полно охраны.

– Сестренка Фэнь недооценивает меня. И Учение.

Там уже были свои люди. Я усмехнулась. И правда, недооценивала. Я взяла один из черных камней и начала рассматривать его.

– И что, твои люди знают, зачем господину Чи понабилось это сокровище?

– Пока нет, но… его там очень мало. Говорят, они отчаянно пытаются найти еще.

Я поднесла камень ближе и почувствовала запах. Едва уловимый. Почти стертый из воспоминаний. Запах, которым всегда был пропитан дядя. Однажды я спросила, почему от его рук всегда пахнет так странно, а он рассердился. Так рассердился, что почти оттолкнул меня. «Отец твой – отступник, и дети в него!» В тот день его руки так же пахли, даже сильнее, в тот день, когда он пришел убивать нас. Его руки, его люди. Даже плащ отца. Вся та ночь пахла так.

Я выронила камень, и он разбился. Не камень, совсем нет. Черный уголь. Странный уголь.

– Может ли он быть ценнее нефрита?

Цзянь Фэн крутил в руках кусок побольше.

Нефрит для наместника, уголь для У Баолина. Вот только зачем он Главе Воронов?

Сначала я думала, что дядя приказал Чи Дяню заняться рудниками ради нефрита, но теперь я понимала, что приданое тети было не только тайным источником богатства. Я должна была вспомнить. Я, все детство проведшая во Дворце Золотого Крыла. Я должна была знать.

– Что еще ты видел там?

– Никаких следов.

Я должна была вспомнить. Я должна была убедить наместника Доу первым предать Чи Дяня.

13



Во второй раз мне не пришлось ждать. Меня тут же впустили в поместье.

Господин Доу ждал меня все там же, в Южном Павильоне. Он ждал меня, уставив стол яствами и приготовив три кувшина вина.

– Гао Фэнь.

– Я сдержала слово.

– Иначе я бы послал стражу.

Он все еще считал, что имеет власть надо мной. И над этим городом.

– Но я здесь.

Теперь он приглашал меня к столу.

– А Фэнь, мы ведь знаем друг друга не первый год.

Я подняла чашу:

– В память о нашей дружбе.

– Дружбе… – протянул он, потирая подбородок и не сводя с меня острых глаз.

– Как ваш старый друг, я не могу обманывать вас, подобно другим.

– Чи Дянь? Ты снова об этом проходимце? Ты ведь просто хочешь рассорить нас.

Наместник Доу никогда не был глупцом. Он умел подозревать других, и это было мне на руку.

– Хочу. Иначе вы закончите как изменник.

– Глупости. Я не имею никакого отношения к рудникам. Я даже не был там ни разу. Все это – Чи Дяня, не мое.

– Он так обещал вам? Вы закрываете глаза, а ваши наложницы радуются нефриту?

Его глаза вспыхнули. Я достала из рукава платок и развернула перед ним.

– Что это?

Его лицо молчало. Он и правда не знал.

– То, что Чи Дяню ценнее нефрита. То, ради чего он готов продать вас.

– Чушь.

– Тогда спросите его сами и посмотрите, ответит ли он вам.

– Ты…

– Он лжет вам. И когда меч, висящий над вами, будет готов упасть, вы даже не узнаете об этом.

В это мгновение, когда в его глазах уже начало тлеть недоверие, дверь отворилась и вбежал слуга.

– Господин, там… там…

– Что? – рявкнул наместник.

– Господин Чи идет сюда.

– Он не должен знать, что я здесь! – Я умоляюще коснулась руки наместника.

– Спрячься.

Перейти на страницу:

Похожие книги