Читаем Легенды крови и времени полностью

– Да и речь у тебя не такая, как у жителей Филадельфии, – продолжил свои наблюдения Джон.

Маркус молча возобновил работу. Он выкопал корень мандрагоры и уложил в корзину рядом со змеиным горцем.

– Так какова же история твоей жизни, брат Чонси? – Глаза Джона так и сверкали от желания получить ответы. – Все мы знаем, что ты не из наших краев.

Маркус уже не впервые радовался тому, что родился на границе, а не в Бостоне. Люди понимали, что он пришлый, но его манера говорить не давала никаких подсказок.

– Да ты не волнуйся. В Бетлехеме большинство – пришлые из разных мест.

Но большинство пришлых из разных мест не убивали своих отцов. Маркус почти не вступал в разговор с членами конгресса, боясь, что кто-нибудь узнает в нем уроженца Массачусетса и начнет задавать трудные вопросы.

– Видать, ты язык проглотил, – вздохнул Джон, вытирая вспотевший лоб. – Mein Gott! – воскликнул он, глянув в сторону прибрежной дороги.

– Повозки! – Маркус вскочил на ноги; насколько хватало глаз, дорога была забита повозками. – Это из Филадельфии.

– Их там сотни. – Джон всадил мотыгу в землю. – Нужно немедленно разыскать моего отца и шевалье.

Бросив корзину с собранными листьями и корнями, Маркус побежал вслед за Джоном, держа путь к Дому одиноких братьев. Долго бежать не пришлось. Им навстречу шли де Клермон и брат Эттвайн. Оба уже знали о пришельцах из Филадельфии.

– Вы посмотрите, сколько их там! – восклицал брат Эттвайн, гневно сверкая глазами. – Всего за два дня мы разгрузили семьдесят повозок. Шотландских пленных определили в один из наших семейных домов. Их охрана живет в водокачке. Печи для обжига известняка бездействуют. Все пространство вокруг них превращено в армейский склад. Такая же картина и в здании маслобойни. Одиноких братьев лишили своего пристанища. И теперь еще это нашествие саранчи! Что нам делать?

Повозки из Филадельфии останавливались в полях на южном берегу реки, сминая посевы гречихи. Их сопровождали всадники.

– Не много ли для нашего мирного городка? – с возрастающей горечью продолжал Эттвайн. – Помнится, доктор Шиппен писал, что присутствие армии доставит нам некоторые неудобства, а не вынудит нас покинуть свои дома.

Число повозок возрастало. Такое их скопление Маркус видел впервые. Кучеры распрягали лошадей и вели на водопой. Всадники, охранявшие караван, спешивались, пуская своих коней пастись.

– Иоганн, давайте я поговорю с ними, – предложил помрачневший шевалье де Клермон. – Вряд ли я сумею многого добиться, но мы хотя бы узнаем об их планах.

– Мы обосновались в Бетлехеме, чтобы уберечься от войны, – тише, но с прежним жаром продолжал Эттвайн. – Мы вдоволь насмотрелись войн, брат де Клермон. Религиозная война. Затем война с французами. Потом с индейцами. А теперь – с англичанами. Неужели вы не устали от этих войн?

На мгновение с лица шевалье де Клермона спала маска спокойствия, и его лицо стало таким же сокрушенным, как у Эттвайна. Маркус удивленно моргнул, и лицо француза вновь стало спокойным и непроницаемым.

– Вы даже не представляете, Иоганн, как я устал от войн, – сказал де Клермон. – Чонси, идем со мной.

Маркус двинулся вниз по склону, безуспешно пытаясь идти рядом с де Клермоном. Он считал необходимым выложить шевалье свои соображения.

– Сэр! – крикнул Маркус, чувствуя, что ему не угнаться за французом. – Шевалье де Клермон!

Де Клермон резко обернулся:

– В чем дело, Чонси?

– Вы уверены, что вам нужно вмешиваться в происходящее? – спросил Маркус, добавив к вопросу «сэр».

– Думаешь, жителям будет лучше, если вместо меня туда отправится Джон Адамс? – усмехнулся шевалье. – Этот человек – угроза международным отношениям.

– Нет, сэр. Я просто… – Маркус остановился, закусив губу. – Это виргинцы, сэр. Их не спутаешь ни с кем. По одежде видно. Они носят одежду из оленьей кожи. Виргинцы не любят, когда им указывают, как поступать.

– Этого никто не любит, – прищурил глаза де Клермон.

– Да, но у них винтовки, которые стреляют очень метко, сэр. И шпаги, – продолжал Маркус, полный решимости предотвратить стычку. – Мы безоружны. А маркиз сейчас один в доме брата Бёкеля.

– С ним сестра Лизель, – коротко ответил де Клермон, возобновив головокружительный спуск с холма. – Она читает ему о миссионерах моравской общины в Гренландии. По словам маркиза, это его успокаивает.

Маркус видел пылкие взгляды, бросаемые маркизом на хорошенькую дочку Бёкелей, и радовался, что Лафайет женат, а сестра Лизель – образец добродетели.

– И тем не менее, сэр…

– Черт тебя побери, Чонси, перестань называть меня сэром! Я не твой армейский командир. – Де Клермон вновь повернулся к нему. – Необходимо выяснить, почему эти повозки прибыли сюда. Что, если Филадельфия захвачена англичанами? Отправились ли они сюда по приказу Вашингтона? Не получив сведений, мы не сможем решить, как действовать дальше. Ты помогать мне собрался или мешать?

– Помогать, – ответил Маркус, у которого не было никакого иного выбора, и последовал за де Клермоном, не задавая новых вопросов.

Южный берег переживал настоящее столпотворение.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Big Book

Лед Бомбея
Лед Бомбея

Своим романом «Лед Бомбея» Лесли Форбс прогремела на весь мир. Разошедшаяся тиражом более 2 миллионов экземпляров и переведенная на многие языки, эта книга, которую сравнивали с «Маятником Фуко» Умберто Эко и «Смиллой и ее чувством снега» Питера Хега, задала новый эталон жанра «интеллектуальный триллер». Тележурналистка Би-би-си, в жилах которой течет индийско-шотландская кровь, приезжает на историческую родину. В путь ее позвало письмо сводной сестры, вышедшей когда-то замуж за известного индийского режиссера; та подозревает, что он причастен к смерти своей первой жены. И вот Розалинда Бенгали оказывается в Бомбее - средоточии кинематографической жизни, городе, где даже таксисты сыплют киноцитатами и могут с легкостью перечислить десять классических сцен погони. Где преступления, инцест и проституция соседствуют с древними сектами. Где с ужасом ждут надвигающегося тропического муссона - и с не меньшим ужасом наблюдают за потрясающей мегаполис чередой таинственных убийств. В Болливуде, среди блеска и нищеты, снимают шекспировскую «Бурю», а на Бомбей надвигается буря настоящая. И не укрыться от нее никому!

Лесли Форбс

Детективы / Триллер / Триллеры
19-я жена
19-я жена

Двадцатилетний Джордан Скотт, шесть лет назад изгнанный из дома в Месадейле, штат Юта, и живущий своей жизнью в Калифорнии, вдруг натыкается в Сети на газетное сообщение: его отец убит, застрелен в своем кабинете, когда сидел в интернет-чате, а по подозрению в убийстве арестована мать Джордана — девятнадцатая жена убитого. Ведь тот принадлежал к секте Первых — отколовшейся от мормонов в конце XIX века, когда «святые последних дней» отказались от практики многоженства. Джордан бросает свою калифорнийскую работу, едет в Месадейл и, навестив мать в тюрьме, понимает: она невиновна, ее подставили — вероятно, кто-то из других жен. Теперь он твердо намерен вычислить настоящего убийцу — что не так-то просто в городке, контролирующемся Первыми сверху донизу. Его приключения и злоключения чередуются с главами воспоминаний другой девятнадцатой жены — Энн Элизы Янг, беглой супруги Бригама Янга, второго президента Церкви Иисуса Христа Святых последних дней; Энн Элиза посвятила жизнь разоблачению многоженства, добралась до сената США и самого генерала Гранта…Впервые на русском.

Дэвид Эберсхоф

Детективы / Проза / Историческая проза / Прочие Детективы
Запретное видео доктора Сеймура
Запретное видео доктора Сеймура

Эта книга — про страсть. Про, возможно, самую сладкую и самую запретную страсть. Страсть тайно подглядывать за жизнью РґСЂСѓРіРёС… людей. К известному писателю РїСЂРёС…РѕРґРёС' вдова доктора Алекса Сеймура. Недавняя гибель ее мужа вызвала сенсацию, она и ее дети страдают РѕС' преследования репортеров, РѕС' бесцеремонного вторжения в РёС… жизнь. Автору поручается написать книгу, в которой он рассказал Р±С‹ правду и восстановил доброе имя РїРѕРєРѕР№ного; он получает доступ к материалам полицейского расследования, вдобавок Саманта соглашается дать ему серию интервью и предоставляет в его пользование все видеозаписи, сделанные Алексом Сеймуром. Ведь тот втайне РѕС' близких установил дома следящую аппаратуру (и втайне РѕС' коллег — в клинике). Зачем ему это понадобилось? Не было ли в скандальных домыслах газетчиков крупицы правды? Р

Тим Лотт

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги