Читаем Легенды крови и времени полностью

Навстречу им выехал всадник в синем мундире и штанах из буйволовой кожи. Его породистая лошадь, наверное, стоила не меньше, чем ферма Макнилов. К седлу крепилась длинноствольная винтовка «Кентукки» вроде тех, какие были у лесников в пограничных округах. На голове всадника был шлем, отороченный мехом. «И как только у него мозги не расплавятся на такой жаре?» – подумал Маркус.

– Я шевалье де Клермон, слуга маркиза де Лафайета. Будьте добры изложить ваше дело, – сказал де Клермон, жестом велев Маркусу оставаться позади.

– Я желаю видеть мистера Хэнкока, – ответил всадник.

– Он на городском постоялом дворе. – Де Клермон кивнул в сторону брода.

– Док? – послышалось откуда-то. – Никак ты?

В открытой повозке на высокой охапке сена лежал Вандерслис, приветливо маша рукой.

– Что вы здесь делаете? – спросил Маркус, подходя к повозке.

– Везем филадельфийские колокола. Успели снять, а то английские мерзавцы переплавили бы их на пули, – пояснил Вандерслис, ловко спрыгивая вниз и по-кошачьи приземляясь. – Вот уж не ожидал увидеть тебя здесь. Ты по-прежнему с этим французским kakker и его другом?

– Вашингтон отправил маркиза сюда для выздоровления. А с ним и остаток армии, – ответил Маркус.

Он оглянулся на де Клермона. Тот был поглощен разговором с несколькими кавалерийскими офицерами. Шевалье нуждался в сведениях. Маркус взялся ему помогать. Надо хотя бы попытаться выудить что-нибудь из Вандерслиса.

– Куда вы все направляетесь?

– В какой-то городишко к западу отсюда, – уклончиво ответил Вандерслис. – Вывезли из Филадельфии все, что смогли погрузить. Даже Герти. – Вандерслис обвел взглядом Бетлехем и присвистнул. – Что это за место, Док? Весь город – сплошная религиозная община? Я слышал, все здешние женщины незамужние, а мужчины вместе живут в одной большой комнате.

– Я тоже ничего похожего еще не видел, – признался Маркус.

– Кормят тут хорошо? – спросил Вандерслис. – Девчонки симпатичные?

– Да, – засмеялся Маркус. – Но конгресс запретил нам тревожить этих женщин, так что советую рот на них не разевать.


Вечером Джон Эттвайн решил показать Маркусу и Вандерслису город, однако свой показ начал не с внушительных каменных зданий в центре Бетлехема. Джон повел их на берег речки Монокаси-Крик, где почти впритык стояли более чем скромные постройки.

– Такими были первые дома переселенцев общины, – сказал Джон, останавливаясь перед небольшой приземистой бревенчатой хижиной.

Дальше начинался спуск к воде. С места, где они стояли, открывалась широкая панорама хозяйственных строений моравской общины, протянувшаяся к западу от центра города. Столярные и дубильные мастерские, скотобойни, водокачки.

– А внутри вон того дома находится источник, – сообщил Джон. – Вода в нем не замерзает даже зимой и вращает колесо насоса, благодаря которому поднимается на вершину холма и поступает в город.

Маркус вспомнил, как его удивил водопровод в лаборатории аптекаря. Чтобы приготовить лекарство для маркиза, брату Экхарту не требовалось ходить за водой. Чистая родниковая вода всегда была у него под рукой.

– Я бы вас туда сводил, но помещение сейчас занято солдатами, – вздохнул Джон.

Возле здания стояли несколько солдат. Они переговаривались, следя за разгрузкой боеприпасов, которые перетаскивали в соседнюю маслобойню.

Вместо этого Джон показал своим спутникам мастерские. Подходя к ближайшей, они заметили чернокожую супружескую пару, поднимавшуюся вверх по склону. Эти люди шли под руку. Оба были примерно того же возраста, что и Джон, одетые в простую темную одежду, какую носили члены общины Моравских братьев. Голову женщины покрывал белый крахмальный чепец без кружев, но с завязками синего цвета – признак замужней женщины. Маркус и Вандерслис с любопытством разглядывали эту пару.

– Добрый вечер, брат Эндрю и сестра Магдалена, – приветствовал их Джон. – Я показываю нашим гостям мастерские.

– Слишком уж много гостей посылает нам Господь, – вздохнула сестра Магдалена.

– Господь посылает нам лишь то, с чем мы можем справиться, – ответил брат Эндрю, ободряюще улыбаясь жене. – Вы уж простите нас. Сестра Магдалена подустала, стирая белье больных солдат.

– Там кишмя кишат насекомые, а сами вещи заношены до дыр, – сказала сестра Магдалена. – И заменить нечем. Если бы Господь хотел нам помочь, Он послал бы сюда одежду.

– Жена, мы и так должны быть благодарны Господу за милости Его. – Брат Эндрю погладил ей руку и хотел сказать еще что-то, но вдруг зашелся в надрывном кашле.

– Судя по кашлю, это астма, – хмуря брови, произнес Маркус. – Я знаю рецепт чая из бузины и фенхеля. Он облегчает дыхание.

– Это из-за подъема на холм, – ответил брат Эндрю, силясь откашляться. – Я всегда кашляю, когда поднимаюсь наверх. И еще на утреннем холоде.

– Док тебя починит, – заявил Вандерслис. – Прошлой зимой он был в нашей роте и лечил всех Ассоциаторов.

Сестра Магдалена с интересом посмотрела на Маркуса:

– У моего Эндрю после приступов кашля болит спина. У вас есть что-нибудь для облегчения этих болей?

Перейти на страницу:

Все книги серии The Big Book

Лед Бомбея
Лед Бомбея

Своим романом «Лед Бомбея» Лесли Форбс прогремела на весь мир. Разошедшаяся тиражом более 2 миллионов экземпляров и переведенная на многие языки, эта книга, которую сравнивали с «Маятником Фуко» Умберто Эко и «Смиллой и ее чувством снега» Питера Хега, задала новый эталон жанра «интеллектуальный триллер». Тележурналистка Би-би-си, в жилах которой течет индийско-шотландская кровь, приезжает на историческую родину. В путь ее позвало письмо сводной сестры, вышедшей когда-то замуж за известного индийского режиссера; та подозревает, что он причастен к смерти своей первой жены. И вот Розалинда Бенгали оказывается в Бомбее - средоточии кинематографической жизни, городе, где даже таксисты сыплют киноцитатами и могут с легкостью перечислить десять классических сцен погони. Где преступления, инцест и проституция соседствуют с древними сектами. Где с ужасом ждут надвигающегося тропического муссона - и с не меньшим ужасом наблюдают за потрясающей мегаполис чередой таинственных убийств. В Болливуде, среди блеска и нищеты, снимают шекспировскую «Бурю», а на Бомбей надвигается буря настоящая. И не укрыться от нее никому!

Лесли Форбс

Детективы / Триллер / Триллеры
19-я жена
19-я жена

Двадцатилетний Джордан Скотт, шесть лет назад изгнанный из дома в Месадейле, штат Юта, и живущий своей жизнью в Калифорнии, вдруг натыкается в Сети на газетное сообщение: его отец убит, застрелен в своем кабинете, когда сидел в интернет-чате, а по подозрению в убийстве арестована мать Джордана — девятнадцатая жена убитого. Ведь тот принадлежал к секте Первых — отколовшейся от мормонов в конце XIX века, когда «святые последних дней» отказались от практики многоженства. Джордан бросает свою калифорнийскую работу, едет в Месадейл и, навестив мать в тюрьме, понимает: она невиновна, ее подставили — вероятно, кто-то из других жен. Теперь он твердо намерен вычислить настоящего убийцу — что не так-то просто в городке, контролирующемся Первыми сверху донизу. Его приключения и злоключения чередуются с главами воспоминаний другой девятнадцатой жены — Энн Элизы Янг, беглой супруги Бригама Янга, второго президента Церкви Иисуса Христа Святых последних дней; Энн Элиза посвятила жизнь разоблачению многоженства, добралась до сената США и самого генерала Гранта…Впервые на русском.

Дэвид Эберсхоф

Детективы / Проза / Историческая проза / Прочие Детективы
Запретное видео доктора Сеймура
Запретное видео доктора Сеймура

Эта книга — про страсть. Про, возможно, самую сладкую и самую запретную страсть. Страсть тайно подглядывать за жизнью РґСЂСѓРіРёС… людей. К известному писателю РїСЂРёС…РѕРґРёС' вдова доктора Алекса Сеймура. Недавняя гибель ее мужа вызвала сенсацию, она и ее дети страдают РѕС' преследования репортеров, РѕС' бесцеремонного вторжения в РёС… жизнь. Автору поручается написать книгу, в которой он рассказал Р±С‹ правду и восстановил доброе имя РїРѕРєРѕР№ного; он получает доступ к материалам полицейского расследования, вдобавок Саманта соглашается дать ему серию интервью и предоставляет в его пользование все видеозаписи, сделанные Алексом Сеймуром. Ведь тот втайне РѕС' близких установил дома следящую аппаратуру (и втайне РѕС' коллег — в клинике). Зачем ему это понадобилось? Не было ли в скандальных домыслах газетчиков крупицы правды? Р

Тим Лотт

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги