Читаем Легенды крови и времени полностью

Во многих смыслах Джек был нашим первым ребенком. Мы подобрали его на улице Лондона времен королевы Елизаветы I, надеясь дать ему жизнь, где не будет ужасов, голода и бездомных скитаний. Когда в 1591 году мы возвращались домой, я вручила Джека заботам Эндрю Хаббарда, тогдашнего и нынешнего главы лондонских вампиров. Мы думали, что никогда снова не увидим Джека, но случилось так, что спустя несколько лет он заболел чумой и предпочел жизнь вампира смерти теплокровного человека.

– У тебя что-то случилось? – спросил Мэтью.

Он изменился в лице, уловив беззвучные сигналы тревоги, исходящие от Джека.

– Я в беде, – признался Джек.

В прошлый раз, когда Джек был в беде, газеты пестрели статьями о таинственном вампире-убийце, который выпивал у своих жертв всю кровь и исчезал, бросая трупы.

– Никто не умер, – торопливо сообщил Джек, уловив направление моих мыслей. – Отец, я кормился. От Сьюки, а не от незнакомца. Я выпил слишком много крови и сделал это слишком быстро. Она попала в больницу. Отец Хаббард велел мне отправляться прямо сюда.

Сьюки была молодой женщиной, которую семья наняла присматривать за Джеком и подкармливать своей кровью, когда его переставала удовлетворять кровь животных и донорская человеческая кровь. Вампирам требовалось охотиться, и находились люди, готовые за деньги быть их донорами. Мне подобный заработок представлялся опасным и требующим четких правил. Я подняла вопрос в Конгрегации, однако мои предложения были приняты в штыки.

– Где Сьюки сейчас? – мрачно спросил Мэтью.

– Дома. С ней ее сестра. Отец Хаббард обещал бывать у нее дважды в день, – упавшим голосом сообщил Джек.

На него было больно смотреть.

– Джек… – вздохнула я.

Захотелось обнять и успокоить его, однако напряженность, повисшая в воздухе между Мэтью и Джеком, заставила меня унять порыв. Происходило что-то, чего я до конца не понимала.

– Сьюки – твоя сфера ответственности, – сказал Мэтью. – Ты не имел права оставлять ее в таком состоянии.

– Но отец Хаббард говорил…

– Мне абсолютно не интересно, чтó там говорил Эндрю, – перебил Джека Мэтью. – Правила тебе известны. Если ты не можешь поставить благополучие Сьюки выше собственного, ваши отношения прекращаются.

– Знаю, пап. Но я не был… да и сейчас… Словом, я вообще не понимаю, как все произошло. Все было в порядке, и вдруг… – Джек осекся. – Когда я оставлял ее с отцом Хаббардом, я думал, что проявляю заботу о ней.

– Джек, второго шанса не существует. Особенно когда дело касается бешенства крови. – Лицо Мэтью выражало сожаление. – Историю со Сьюки я улажу. Больше ты ее не увидишь.

– Ни Сьюки, ни я не сделали ничего плохого! – Глаза Джека становились все мрачнее; недовольство, распространяемое Мэтью, вынуждало его защищаться, что чувствовалось по голосу. – Это несправедливо!

– Жизнь вообще несправедлива, – тихо сказал Мэтью. – Но у нас, вампиров, есть обязанность всячески заботиться о тех, кто слабее нас.

– И что теперь будет с ней? – в отчаянии спросил Джек.

– Сьюки никогда ни в чем не будет нуждаться. Маркус и Рыцари Лазаря об этом позаботятся, – заверил Джека Мэтью.

Я впервые слышала, что братство продолжало платить людям и после того, как те переставали оказывать услуги вампирам. В этом было что-то неприятное, но подобная забота братства вполне объясняла, почему исчезли леденящие душу истории про вампиров, выпивающих у людей всю кровь.

– Давай-ка поищем, чем тебе перекусить, – сказал Мэтью, опуская руку на плечо Джека. – А потом познакомишься с недавним прибавлением в семье.

– Ты подарил маме собаку? – Джек даже просиял.

Он любил своего четвероногого спутника породы комондор и твердо верил, что собак много не бывает.

– Нет. Богиня подарила Филиппу грифона, – сказал Мэтью. – Похоже, наш сын – прядильщик, как и мать.

Джек выслушал все это с удивительным спокойствием и храбро последовал за нами на кухню. Там он утолил жажду, попутно рассказывая нам другие, менее тревожные новости. Затем мы все отправились искать Агату, Сару и близнецов. Они играли в яркой палатке, которую Агата соорудила им, накинув на стулья старые покрывала. Все четверо находились внутри, играя с рыцарями, лошадками и мягкими игрушками.

Там же был и Аполлон. Он внимательно следил за остальной частью неодушевленного зверинца, наказывая за малейшую воображаемую провинность щипком своего острого клюва.

Появление Джека вызвало столько радостных прыжков и визгов, что палатка, не выдержав, рухнула. Когда все выбрались наружу, поздоровались, а близнецы получили от старшего брата щедрые порции объятий и поцелуев, Джек присел на корточки перед грифоном:

– Здравствуй, Аполлон.

Джек протянул грифону руку. Аполлон немедленно накрыл ее когтистой лапой. Затем грифон высунул длинный язык, дотронувшись до волос, уха, носа и щеки Джека. Когда процедура знакомства с новым членом стаи закончилась, Аполлон одобрительно закудахтал, вскидывая и опуская голову.

– Джек! – крикнула Бекка, протягивая ему игрушечного попугая. – Смотри. Птица. Моя.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Big Book

Лед Бомбея
Лед Бомбея

Своим романом «Лед Бомбея» Лесли Форбс прогремела на весь мир. Разошедшаяся тиражом более 2 миллионов экземпляров и переведенная на многие языки, эта книга, которую сравнивали с «Маятником Фуко» Умберто Эко и «Смиллой и ее чувством снега» Питера Хега, задала новый эталон жанра «интеллектуальный триллер». Тележурналистка Би-би-си, в жилах которой течет индийско-шотландская кровь, приезжает на историческую родину. В путь ее позвало письмо сводной сестры, вышедшей когда-то замуж за известного индийского режиссера; та подозревает, что он причастен к смерти своей первой жены. И вот Розалинда Бенгали оказывается в Бомбее - средоточии кинематографической жизни, городе, где даже таксисты сыплют киноцитатами и могут с легкостью перечислить десять классических сцен погони. Где преступления, инцест и проституция соседствуют с древними сектами. Где с ужасом ждут надвигающегося тропического муссона - и с не меньшим ужасом наблюдают за потрясающей мегаполис чередой таинственных убийств. В Болливуде, среди блеска и нищеты, снимают шекспировскую «Бурю», а на Бомбей надвигается буря настоящая. И не укрыться от нее никому!

Лесли Форбс

Детективы / Триллер / Триллеры
19-я жена
19-я жена

Двадцатилетний Джордан Скотт, шесть лет назад изгнанный из дома в Месадейле, штат Юта, и живущий своей жизнью в Калифорнии, вдруг натыкается в Сети на газетное сообщение: его отец убит, застрелен в своем кабинете, когда сидел в интернет-чате, а по подозрению в убийстве арестована мать Джордана — девятнадцатая жена убитого. Ведь тот принадлежал к секте Первых — отколовшейся от мормонов в конце XIX века, когда «святые последних дней» отказались от практики многоженства. Джордан бросает свою калифорнийскую работу, едет в Месадейл и, навестив мать в тюрьме, понимает: она невиновна, ее подставили — вероятно, кто-то из других жен. Теперь он твердо намерен вычислить настоящего убийцу — что не так-то просто в городке, контролирующемся Первыми сверху донизу. Его приключения и злоключения чередуются с главами воспоминаний другой девятнадцатой жены — Энн Элизы Янг, беглой супруги Бригама Янга, второго президента Церкви Иисуса Христа Святых последних дней; Энн Элиза посвятила жизнь разоблачению многоженства, добралась до сената США и самого генерала Гранта…Впервые на русском.

Дэвид Эберсхоф

Детективы / Проза / Историческая проза / Прочие Детективы
Запретное видео доктора Сеймура
Запретное видео доктора Сеймура

Эта книга — про страсть. Про, возможно, самую сладкую и самую запретную страсть. Страсть тайно подглядывать за жизнью РґСЂСѓРіРёС… людей. К известному писателю РїСЂРёС…РѕРґРёС' вдова доктора Алекса Сеймура. Недавняя гибель ее мужа вызвала сенсацию, она и ее дети страдают РѕС' преследования репортеров, РѕС' бесцеремонного вторжения в РёС… жизнь. Автору поручается написать книгу, в которой он рассказал Р±С‹ правду и восстановил доброе имя РїРѕРєРѕР№ного; он получает доступ к материалам полицейского расследования, вдобавок Саманта соглашается дать ему серию интервью и предоставляет в его пользование все видеозаписи, сделанные Алексом Сеймуром. Ведь тот втайне РѕС' близких установил дома следящую аппаратуру (и втайне РѕС' коллег — в клинике). Зачем ему это понадобилось? Не было ли в скандальных домыслах газетчиков крупицы правды? Р

Тим Лотт

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги