Читаем Леонид Филатов полностью

И опять двор Джафара. Старый Ниязе дочерью стоят на прежнем месте — видно, что истекший час они не тратили на поиск денег. понимая всю тщетность таких попыток. В тени старого тутовника безмятежно пасется ишак Насреддина. Калитка чуть приоткрывается, и во двор проскальзывает Насреддин. Еще через какое-то время калитка распахивается настежь — чувствуется рука хозяина — и появляется Джафар, нагруженный товарами. Увидев Насреддина, он даже отшатывается назад — настолько его поражает новая встреча со старым знакомцем.


Джафар

Как?! Снова ты?..


Насреддин

Ищу здесь ишака я…Я видел, он сюда направил шаг…Ах, вот ты где!.. У-у, бестия такая!


Джафар

Зачем в мой двор забрался он?


Насреддин

(разводит руками)

Ишак!..


Джафар

Но по какому этакому праву
Моей травой ты кормишь ишака?..А если я тебя подвергну штрафу,Ну, скажем, на четыреста таньга?..А, впрочем, нет!..Мне лень с тобой браниться!Отложим нашу тяжбу до поры!Я, видишь ли, спешу сейчас женитьсяНа первой из красавиц Бухары…


Насреддин

(громко)

Да будет лик ее еще прекрасней,И не коснется глаз ее печаль!..

(Джафару)

Хочу тебя попотчевать я басней,И, может, ты отыщешь в ней мораль!


Джафар

(презрительно)

Сегодня все талдычат о морали,
Куда ни ткнись: МОРАЛЬ, МОРАЛЬ, МОРАЛЬ!Но мы мораль настолько ИЗМАРАЛИ,Что новую придумать не пора ль?


Насреддин

Висела на высокой ветке Вишня,И на нее позарился Шакал,Но ничего из этого не вышло,Сколь он под этой Вишней ни скакал.А между тем спокойно и неслышноСлетел Орел с ближайших облаков…Орел сорвал означенную ВишнюИ с этой самой Вишней был таков!..


Джафар

(скребет лысину)

Ох, не люблю замысловатых басен!..Какая тут упрятана мораль?..Тут нету смысла!


Насреддин

Смысл любому ясен.


Джафар

(упрямо)

А я его не понял!


Насреддин

Очень жаль!


Джафар раздосадованно машет рукой и спешит по направлению к Ниязу и Гюльджан, покорно ожидающим своей участи. Насреддин увязывается за ними.


Джафар

(Ниязу)

Твой срок истек!.. Что скажешь мне, бездельник?Но только не канючь, не плачь, не ной!Я вижу, денег нет… А нету денег —Гюльджан моей становится женой!


Последние слова Джафара вызывают бурю рыданий у Нияза и Гюльджан. В дело вмешивается Насреддин.


Насреддин

(Джафару)

Она твоя, коль суммы нет искомой!

(Ниязу)

Не торопись рыдать, Нияз-ага!

(снова Джафару)

Но вот кошель, весьма тебе знакомый,И в нем как раз четыреста таньга!..


Насреддин отдает кошелек Джафару, после чего берет Нияза и Гюльджан за плечи и ведет их к калитке.


Джафар

(в бессильной ярости)

Так вот кто был орлом-то в басне оной!Так вот на что ты, подлый, намекал!


Насреддин

(через плечо)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор