Читаем Леонид Филатов полностью

Она звездою станет между всемиИ навсегда похитит ваш покой…Уверен, о пресветлый, что в гареме —Я не был там, но знаю! — нет такой!Взгляните на нее по крайней мере!Она всего лишь дочка гончара,Но, верьте мне, такой прекрасной периНе знал Париж, не то что Бухара!


Эмир

Ну что ж, пожалуй, вкратце перечислиВсе основные прелести хотя б!


Джафар

Для этого, боюсь, о светоч мысли,Язык несовершенен мой и слаб…

(откашливается)

Ее глазищи — парочка черешен —Чаруют и пьянят, как сам Восток…А взгляд ее так пристален и грешен,Что даже саксаул пускает сок.От щек ее исходит запах лета —Созревшего урюка аромат…
А губы у нее такого цвета,Как только что разрезанный гранат…А груди у нее — тугие грушиС пупырышками алыми двумя,И, все законы физики нарушив,Стоят, что называется, стоймя.А попка у нее, как два арбуза,Идущих следом повергает в шок.Она для ткани явная обуза,На ней едва не лопается шелк.А бедра у нее…

Эмир

(перебивая Джафара)

Слова поэта!Отличное фруктовое меню!И каждый день на стол мне ставить этоЯ поварам в обязанность вменю…


Эмир хлопает в ладоши. Появляются слуги, несущие вазы с фруктами. Эмир жадно набрасывается на еду, Джафар не упускает случая поучаствовать в бесплатной трапезе.


Эмир

(спохватившись)

Но и с предметом твоего рассказа
Я все же познакомиться не прочь.


Джафар

(услужливо)

Гюльджан живет у гончара Нияза,Она его единственная дочь…


Эмир

(сладко жмурясь)

Портрет хорош, но коль с натурой вдруг тамКакая-то деталь не совпадет,Твоя башка — учти, эксперт по фруктам! —Сегодня ж утром с плахи упадет!


Джафар

(осмелев)

А заодно узнать вы не хотите ль,Где обитает этот сукин сын,Спокойствия всегдашний возмутительИ сеятель раздоров — Насреддин?


Эмир

(поперхнувшись)

С чего ты взял, ходячая проказа,Что Насреддин сегодня в Бухаре?


Джафар

Он у того же старого НиязаНочует на лежанке во дворе…


Эмир хлопает в ладоши. Появляется стража.


Эмир

Внимайте, о безмозглые, приказу!


Начальник стражи

Мы слушаем!


Эмир

(язвительно)

Но слышите с трудом!..Ступайте в дом к горшечнику Ниязу!Надеюсь, вам известен этот дом?


Стражники дружно кивают


Доставить в мой гарем необходимоНияза дочь, прекрасную Гюльджан,А гнусного злодея НасреддинаШвырнуть в набитый крысами зиндан!Не поняли ль вы мой приказ превратно?


Стражники отрицательно мотают головами


Ведь я вас знаю — вы такой народ:Киваете, что все, мол, вам понятно,А делаете все наоборот!

(Джафару)

А ты… Коль ты солгал о Насреддине,То будет — знай! — судьба твоя горька!


Джафар

Я чист, о кладезь мудрости!


Эмир

Гляди мне!..

(не удержавшись)

Презренный сын гиены и хорька!..

ЭПИЗОД ВОСЬМОЙ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор