Читаем Lingwa De Planeta (Lidepla) Grammar With Examples полностью

On the whole, one can regard this suffix as an equivalent of "kosa" (thing) or "koysa" (something). Thus the suffix -(i)ka is polysemantic, the exact meaning of a word following from the context. In order to be more precise, one can use the suffixes -er (tool, device), -tura (stresses the result, product of action), or -wat (indicates the object of action).

The suffix -tura denotes an end result/product of action:

produkti — to produce


produktura — produce, output

mixi — to mix


mixitura — mixture

solvi — to dissolve


solvitura — solution

texi — to weave


texitura — fabric, tissue

sekwi — to follow


sekwitura — consequence

derivi — to derive


derivitura — derivative

shwo — to say


shwotura — saying

Derivation: just added to a verb, however -titura=> -tura, -ditura=> -dura. NB: In some words like ‘temperatura’, ‘natura’ ‘tura’ is not a suffix.

The suffix -wat denotes object of action:

pi — to drink


piwat — beverage

chi — to eat


chiwat — food, eaten things

rosti — to roast


rostiwat — roast (meat)

sendi — to send


sendiwat — something sent

konteni — to contain


konteniwat — contents

Derivation: just added to a verb.

One can distinguish between mixiwat (something mixed, an ingredient) and mixitura (mixture, a result of mixing), solviwat (dissolved thing) and solvitura (resulting solution). The suffixes of doer and tool

The suffix -er means both doer (person) and tool/ device/appliance.

When added to a verb, the final -i of the verb is dropped (except for the monosyllabic verbs ending in -i). When added to a noun, the final -a of the noun is dropped. In other cases -er is just added:

kapti — to capture, catch


kapter — trap or trapper/catcher

lekti — to read


lekter — reader (person or device)

vendi — to sell


vender — seller

kondukti — to conduct (heat etc.)


kondukter — conductor

zwo — to do


zwoer — doer

shwo — to speak


shwoer — speaker

ofni — to open


ofner — opener

banka — bank


banker — banker

ski — to ski


skier — skier

politika — politics


politiker — politician

milka — milk


milki — to milk


milker — milker (person or device)

astronomia — astronomy


astronomier — astronomer

historia — history


historier — historian

plei — play


pleier — player (person or device)

milion — million


milioner — millionaire

yuwel — jewel


yuweler — jeweller

To specify the meaning of doer, the suffix -sha may be used which is derived from the active participle marker -she; it is used only with verbs:

milki — to milk


milki-sha — milker (person)

plei — to play


plei-sha — player (person)

lekti — to read


lekti-sha — reader (person)

kapti — to catch


kapti-sha — catcher

To specify the meaning of tool/ device/appliance, one may use the suffixes -(i)ka (see above) or compound words with tul (tool, instrument):

ofni — to open


ofnika — opener

plei — play


pleika — toy, plaything

vinti — to screw


vintitul — screwdriver

komuniki — to communicate


komunikitul — means of communication

The suffix -ista denotes a person in relation to a certain doctrine (‘ism’) or profession:

komunista — communist


metodista — methodist


dentista — dentist


artista — artist


spesialista — specialist

This suffix is basically applied to other nouns.

The words ending in -or, -ator.

LdP also imports common European words ending in -or, -ator which mean either doer or tool:

kalkulator — calculator


ventilator — ventilator


aktor — actor


direktor — director


profesor — professor

NB: Not every word meaning a tool must have a suffix. Many verbs are derived from tool-nouns: 'hamri' to hammer from 'hamra' hammer. Abstract nouns meaning quality

Abstract nouns meaning quality (as such) are formed with the suffixes -nesa and -(i)taa:

feble — weak


feblenesa — weakness

dule — tender


dulenesa — tenderness (-nesa is simply added)

diverse — diverse


diversitaa — diversity

probable — probable


probablitaa — probability

amiga — friend


amigitaa — friendship

If a word ends in the vowel e/a, it is transformed into -itaa. For adjectives like ‘gao, lao’ and those ending in a consonant the suffix has the form -taa:

shao — little (in quantity)


shaotaa — scarcity

karim — kind, good


karimtaa — kindness

donishil — generous


donishiltaa — generosity

•   The suffix -(i)taa differs in that the nouns formed with it have a broader meaning: not only that of quality but also that of a particular phenomenon connected with this quality:

reale — real


realenesa — realness


realitaa — reality (world)

gao — high


gaonesa — highness


gaotaa — height

vere — true


verenesa — trueness


veritaa — truth

•   The suffix -nesa also derives from verbs nouns with the meaning of the state which results from the action (-edness) or is otherwise connected with action:

adapti — to adapt


adaptinesa — adaptedness

koni — be acquainted with


koninesa — acquaintance

godi — be fitted/suited (for)


godinesa — suitability, fitness

•   A special case.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки