Читаем Lingwa De Planeta (Lidepla) Grammar With Examples полностью

The helping verb "fai"

It has the general meaning ‘to do, to perform an action’ and is used in combination with nouns and adverbs:

fai kwesta — to make (ask) a question

fai kasam — to make (take) a vow

fai fiasko — to not succeed

fai interes om koysa — to take an interest in something

fai bak! — may mean "set back" or "throw back!" etc.

fai avan! — may mean "throw forward!" etc.

As distinct from ‘zwo’ (to do, to make) ‘fai’ is a helping verb and may be used only in combinations, so “Do it!” is “Zwo to!”

In speech the combination ‘fai+noun’ may sometimes replace verbs that you cannot remember. In such a case ‘fai’ means ‘to use the object in some usual way, to act in usual way in connection with the object’:

fai kitaba — to read a book

fai kama — to sleep or lie on a bed

fai kaval — to ride a horse

fai gitara — to play guitar

fai kino — to watch a cinema or to go to the cinema

fai (defai) butas — to lace (unlace) shoes.

Modal verbs

Mogcan, may:

Me bu mog lekti: kitaba yok. — I cannot read: there is no book.

Yu mog zwo to kom yu yao. — You may do it as you like.

Bu mog — one can't, it is impossible.

Bu mog jivi sin chi. — One can't live without eating.

Darfi

to have permission, be allowed, (one) may:

Lu darfi gun kom leker. — He is allowed to work as a doctor.

Me darfi zin ku? — May I come in?

Yaowant:

Kwo yu yao? — What do you want?

Me yao aiskrem. — I want ice-cream.

Me wud yao safari kun yu. — I would like to go on the trip with you.

Musmust; have to:

Oli jen mus chi fo jivi. — All people must eat in order to live.

Manya me mus go a ofis. — Tomorrow I must go to the office.

Trebait is necessary; require:

Treba zwo se olo til aksham. — It is necessary to do it all till the evening.

Treba kaulu to. — One should consider this.

Sey kwesta treba kaulusa. — This question requires consideration.

Treba pyu jen. — More people are needed/required.

("Treba" has a wider meaning than "nidi" and "gai").

Nidineed:

Lu nidi yur helpa. — He needs your help.

Durtitaa sempre nidi ahfi swa. — Craftiness always needs to hide.

Gai(one) should, (one) ought, supposed to:

Me gai lekti mucho. — I should read a lot.

Yu bu gai lanfai. — You should not be lazy.

Sempre gai zwo olo tak kom gai. — One should always do everything as needed.

Majburbe compelled to, have to, there is no other way but:

En-pluvi, nu majbur go a dom. — It begins to rain, we have to go home.

Meteo es bade, majbur deri avion-ney departa. — The weather is bad, the plane's departure has to be delayed.

Si me bu findi kitaba, majbur kupi nove-la. — If I don't find the book, I'll have to buy a new one.

Prito like:

Me pri flor. — I like flowers.

Me pri sey flor. — I like this flower.

May kinda pri rasmi. — My child likes to draw.

"Intensive" verbs

Some verbs are used to add specific meanings to the action description.

Pai(the basic meaning "to get, receive") imparts the meaning "to succeed, achieve, obtain":

nulwan pai kapti ta — nobody managed to catch it

pai kreki nuta — to (succesfully) crack the nut

pai ofni ken — to open can (at last)

nu pai zwo to — we did it.

Lwo — (the basic meaning "to fall") conveys the depth of transition into another state/condition:

lwo in plaki — burst into tears

lwo in ridi — burst out laughing; start roaring with laughter

lwo in pyani — take to hard drinking

lwo in lekti nove kitaba — to become thoroughly engrossed in reading a new book.

Dai — (the basic meaning "to give") conveys unexpectedness of action for observers or its unexpected intensity:

dai shwo — blurt out, plump out

ta lai e dai darbi ta in nos — he came and all of a sudden hit him in the nose

ta dai kwiti molya — he took and abandoned his wife.

Verb prefixes

be — when added to intransitive verbs, makes action apply to an object:

dumi — to think


bedumi koysa — to think something over

kresi — to grow


pelin bekresi korta — wormwood overgrows the yard

when added to transitive verbs, changes the object of action:

chori koysa — to steal something


bechori koywan — to rob somebody

planti koysa — to plant something


beplanti agra bay repa — to plant the field with turnips

pendi koysa — to hang something


bependi mur bay piktura — to cover the wall with pictures

de(s) — opposite action ("des" if before a vowel):

desharji — discharge

delodi — unload

desorganisi — disorganize

ek- — denotes that something is done only one time or rather suddenly (from Hindi "ek" one):

tuki — to knock


ek-tuki — to give a knock

krai — to cry


ek-krai — to cry out

salti — to jump


ek-salti — to jump up

en- — denotes the beginning of action:

en-somni — to fall asleep

en-lubi — to fall in love

en-krai — to start crying

en-tuki — to begin knocking

en-jan — to come to know, find out

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки