Читаем Lingwa De Planeta (Lidepla) Grammar With Examples полностью

fa — conveys the meaning "to get, to become":

akwa fa-warme — the water is getting warm

fa-tume — it is getting dark

fa-gran — to get bigger, enlarge

fa-syao — to diminish, get smaller

fa-dey — it dawns

luy wangas fa-rude — his cheeks redden

Fa-garme-te. — It became hot.

Jiva fa-hao oltaim pyu. — Life is always getting better.

When used with verbs, makes them intransitive:

astoni — “to astonish”


fa-astoni — “to be (become) astonished”.

mah — causative prefix meaning "to make, render, transform into, bring into a condition" (synonymous with the suffix -isi). It is practical to use it with adjectives like ‘hao, gao’. E. g.:

treba mah-hao situasion — one should improve the situation.

This prefix also modifies verbs:

jal — to burn, be burning

mah-jal — to burn (something).

Lu zai mah-jal papir. — He is burning the papers.

•   It should be noted that there is also a link-verb ‘mah’ meaning the same as the English “make”:

mah li zwo to — make them do it

mah kaval lopi — make the horse run

se ve mah yu fogeti to — this will make you forget it

se bu ve mah yu triste — this will not make you sad

mah koywan felise — to make someone happy

mah butas repari-ney — to have the boots repaired

mah gunsa zwo-ney — to get the work done.

mis — equal to the English mis-:

misyusi — to misuse


miskalkuli — to miscalculate.

ras — separation, division, or dispersion:

muvi — to move


rasmuvi — to move apart

dai — to give


rasdai — to distribute, give out to many

sendi — to send


rassendi — to send out/round

lwo — to fall


raslwo — to fall to pieces

ri — again, anew:

riapari — to reappear


rizwo — to redo.

tra — through(out):

tralekti — to read through (from begining to end);


tranochi — to spend the night.

Verb suffixes

isi — makes transitive verbs, means "to make, render, transform into, bring into a condition" (same as mah-):

agni — fire


agnisi — fire up, burn up

detal — detail (noun)


detalisi — detail (verb)

iri — be angry


irisi — anger, enrage

aktive — active


aktivisi — activate

klare — clear


klarisi — clarify

elektre — electric


elektrisi — electrify

If added to a noun ending in -ia, "-ia" is dropped:

mifologia mythology — mifologisi mythologise.

ifi — makes intransitive verbs, means "to get, to become" (same as fa-):

agni — fire


agnifi — flame up, burst into flame

iri — be angry


irifi — get angry

aktive — active


aktivifi — become more active

klare — clear


klarifi — become clear(er)

elektre — electric


elektrifi — electrify, become electric

vati — used for deriving verbs in cases where the use of –i is undesirable:

chay — tea


chayvati koywan — to take smb to tea

dandi — dandy, fop


dandivati — behave foppishly

kao — handcuffs


kaovati — to handcuff

pao — bubble


paovati — to bubble, form bubbles

surya — sun


suryavati koysa— to sun smth Nouns Noun endings

Most nouns end in -a or consonants (but, as a rule, not 'b', 'g' or 'd'):

lingwa — language


jiva — life


kordia — heart


vagon — carriage


situasion — situation


aksham — evening


profesor — professor


dwar — door


nivel — level


mes — month


fish — fish


chokolat — chocolate


handak — ditch


taraf — side

Nouns may end also in other vowels:

kino — cinema


oko — eye


shampu — shampoo


madu — honey


kafee — cafe


shosee — highway


mani — money


gari — cart


taxi — taxi


chay — tea


skay — sky

The word "ski" ski, to ski has the same form as a noun and as a verb. The singular

The basic noun form does not convey the grammatical meaning of singularity. To specify singularity, use "un" (one) or the optional marker of the singular "ge" (piece, single item):

doga — dog/dogs


un doga, doga-ge — one dog. Plurals

The basic noun form does not convey the grammatical meaning of singularity. To specify singularity, use "un" one. In order to specify plurality, the plural form of noun may be used. Its ending is -(e)s. If a noun ends in a vowel, add -s; otherwise add -es:

lingwa — language/languages


lingwas — languages

boy — boy/boys


boys — boys

aksham — evening/evenings


akshames — evenings

•   When speaking generally about a group or class of uniform objects, plural endings are not used:

Yan chi bush. — Sheep eat bushes.

Amiga sempre helpi. — A friend always helps.

Bobra es animal. — Beavers are animals.

•   After any indication of plurality (numerals; quantifiers like ‘mucho’ many, much, ‘kelke’ several, some, ‘shao’ little, ‘ambi’ both, ‘grupa de’ a group of, ‘menga de’ a lot of, ‘para’ a pair of; plural subject, personal pronouns 'nu' we, 'li' they), as a rule, plural endings are not used:

pet jen — five people

tristo dolar — three hundred dollars

trishi kilometra — thirty kilometers

mucho yar — many years

shao jen — few people

kelke pes sukra — some pieces of sugar

oli dey — all days

oli jen — all people

Sey jenta es hao guner. — These people are good workers.


(Jenta means folk, (a particular group of) people).

Li es may amiga. — They are my friends.

Luy amigas es studenta. — His friends are students.

Toy kelke rosa es jamile. — Those roses are beautiful.


Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология
Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки