Я предлагаю такъ уладить это дло, что если она будетъ согласна, то интересы обихъ сторонъ вполн примирятся. Изложивъ ей сначала вс невыгоды встрча ея съ мистеромъ Блекомъ до произведенія опыта, я совтовалъ ей такъ распорядиться своею поздкой, чтобы тайно прибыть въ домъ къ ночи предъ самымъ опытомъ. Выхавъ изъ Лондона съ полуденнымъ поздомъ, она поспетъ не ране девяти часовъ. А въ это время я беру на себя задержать мистера Блека въ его спальн, и такимъ образомъ миссъ Вериндеръ безпрепятственно займетъ свои комнаты, до тхъ поръ пока не настанетъ время принимать опіумъ. Когда же, и это будетъ сдлано, ничто не помшаетъ ей наблюдать послдствіи вмст съ нами. На другое же утро, если ей будетъ угодно, она можетъ показать мистеру Блеку переписку со мной и убдить его въ томъ, что онъ былъ оправданъ въ ее мнніи еще до подтвержденіи его невинности опытомъ.
Въ такомъ смысл я и написалъ ей. Вотъ все, что я могъ сдлать сегодня. Завтра надо повидать мистера Бетереджа и сообщитъ ему необходимыя распоряженія по уборк дома.
Я не могъ ране часа пополудни отправиться въ гостиницу. Это посщеніе, даже при всемъ нездоровьи, чрезвычайно позабавило меня, единственно благодаря присутствію Габріеля Бетереджа.
Я засталъ его въ комнат мистера Блека. Онъ отошедъ къ окну и сталъ смотрть на улицу, пока я, по обыкновенію, разспрашивалъ своего паціента. Мистеръ Блекъ опятъ весьма дурно спалъ и сегодня сильне прежняго чувствовалъ потерю сна.
Затмъ я спросилъ, не получилъ ли онъ встей отъ мистера Броффа. Письмо пришло сегодня поутру. Мистеръ Броффъ выражалъ сильнйшее неодобреніе образу дйствіи, принятому его доврителемъ и другомъ по моему совту. Этотъ образъ дйствій обманчивъ, — потому что возбуждаетъ надежды, которыя могутъ вовсе не осуществиться, — и вовсе непонятенъ
Ясно было, — еслибы даже мистеръ Блекъ не разъяснилъ этого еще боле, ршившись передать мн только содержаніе письма, вмсто того чтобы прочесть его цликомъ, — что въ основ всего этого лежало недовріе ко мн. Давно предвидвъ это, я ничуть не обидлся, и даже не удивился. Только спросилъ мистера Блека, не поколебалъ ли его дружескій протестъ. Онъ съ жаромъ отвчалъ, что это не произвело на него за малйшаго впечатлнія. Посл этого я въ прав былъ выключить мистера Броффа изъ своихъ соображеній, и выключилъ. Разговоръ нашъ прекратился на этомъ, а Габріель Бетереджъ выступилъ изъ своего убжища подъ окномъ.
— Не удостоите ли выслушать меня, сэръ? спросилъ онъ обращаясь ко мн.
— Я весь къ вашимъ услугамъ, отвтилъ я. Бетереджъ взялъ кресло, слъ къ столу, а досталъ огромный, старомодный кожаный бумажникъ съ карандашомъ такихъ же размровъ какъ очки; надвъ очки, онъ развернулъ бумажникъ на блой страниц и еще разъ обратился ко ив.
— Я прожилъ, сказалъ Бетереджъ, строго поглядывая за меня, — лтъ пятьдесятъ на служб у покойной госпожи. До этого служилъ въ пажахъ у стараго лорда, отца ея. Отъ роду мн теперь что-то промежь семидесяти и восьмидесяти, — нужды нтъ сколько именно! Говорятъ, что я не хуже другахъ узналъ свтъ — а вдоль, а поперекъ. И чмъ же все это кончается? Кончается это, мистеръ Ездра Дженнингсъ, тмъ, что помощникъ доктора выкидываетъ надъ мистеромъ Франклиномъ Блекомъ колдовскую штуку съ бутылкой опіуму, а меня, прости Господи, приставили на старости лтъ къ колдуну въ мальчишка!