Я сдлалъ другую уступку, а Бетереджъ вторую замтку — Что касается до втораго корридора, продолжилъ онъ, — то въ немъ прошлаго года ничего не было, кром дверей (въ цлости ихъ я готовъ принять присягу, если понадобится), и я долженъ сознаться, что совершенно покоенъ относительно этого отдленія дома. Но вотъ насчетъ спальни мистера Франклина (если
Мистеръ Блекъ объявилъ, что съ величайшимъ удовольствіемъ приметъ на себя полную отвтственность. Бетереджъ упорно отказывался принять какое-либо ршеніе, вопроса безъ моего согласія, и одобренія. Я принялъ предложеніе мистера Блека, а Бетереджъ внесъ эту послднюю уступку въ свой бумажникъ.
— Заходите, когда угодно, мистеръ Дженнингсъ, начиная съ завтрашняго дня, сказалъ онъ, вставая: — вы застанете меня за работой, съ необходимыми помощниками. Почтительнйше прошу позволенія поблагодарить васъ за то, что посмотрли сквозь пальцы на ястребиную чучелу и Купидоново крыло, а также, и за разршеніе мн умыть себ руки относительно булавокъ на ковр и хлва въ комнат мистера Франклина. Какъ слуга, я глубоко обязанъ вамъ. Какъ человкъ, я думаю, что ваша голова биткомъ набата чортиками, и свидтельствую противъ вашего опыта, ибо это обманъ и ловушка. Но не бойтесь насчетъ того, чтобы человческія чувства помшали мн исполнить долгъ слуги! Я буду повиноваться вамъ, несмотря на чортиковъ, сэръ, буду повиноваться, хоть бы вы наконецъ подожгли домъ, — будь я проклятъ, если пошлю за пожарными трубами, прежде чмъ вы позвоните, и прикажете это сдлать!
Съ этомъ заключительнымъ увреніемъ онъ поклонился мн и вышедъ изъ комнаты.
— Какъ вы думаете, можно ли на него положиться? спросилъ я.
— Безусловно, отвтилъ мистеръ Блекъ. — Вотъ посмотрите, когда мы зайдемъ туда, вы увидите, что онъ ничмъ не пренебрегъ и ничего не забылъ.
Утренняя почта доставала мн два письма. Одно отъ миссъ Вериндеръ, въ которомъ она самымъ любезнымъ образомъ соглашается на мое предложеніе. Другое — отъ опекунши ея, нкоей мистрисъ Мерридью.
Мистрисъ Мерридью свидтельствуетъ мн свое почтеніе и заявляетъ, что она не беретъ на себя входить въ научное значеніе предмета, по которому я вступилъ въ переписку съ миссъ Вериндеръ. Но съ общественной точки зрнія она въ прав высказать свое мнніе. Мн, вроятно, неизвстно, полагаетъ мистрисъ Мерридью, — что миссъ Вериндеръ всего 19 лтъ отъ роду. Позволить молодой леди, въ такомъ возраст, присутствовать (безъ «дуэньи») въ дом, наполненномъ мущинами производящими медицинскіи опытъ, было бы оскорбленіемъ приличій, котораго мистрисъ Мерридью никакъ не можетъ допустить. Если дло это непремнно должно состояться, она сочтетъ своимъ долгомъ, жертвуя своимъ личнымъ спокойствіемъ, сопровождать миссъ Вериндеръ въ Йоркширъ.
Въ перевод на простую англійскую рчь, эти вжливо-общія мста значили, по моему разумнію, что мистриссъ Мерридью смертельно боится мннія свта. По несчастію, она обратилась къ послднему изъ людей, имющихъ какое-нибудь основаніе уважать это мнніе. Я не хочу отказать миссъ Вериндеръ и не стану откладывать примиренія двухъ молодыхъ людей, которые любятъ другъ друга и ужь давненько разлучены. Въ перевод съ простой англійской рчи на вжливый языкъ общихъ мстъ, это значило, что мистеръ Дженнингсъ свидтельствуетъ свое почтеніе миссъ Мерридью и сожалетъ, что не можетъ счесть себя въ прав на дальнйшее вмшательство въ это дло.
Отчетъ о здоровь мистера Блека въ это утро тотъ же, что и прежде. Мы ршили не безпокоитъ и сегодня Бетереджа своимъ наблюденіемъ за работами въ дом. Завтра еще будетъ время для перваго соощенія, и осмотра.