Читаем Лузиады полностью

Тут мы воды запасы обновили, Вкусили отдых средь чужих владений И путь продолжить вскоре поспешили, Оставив те брега без сожалений, Поскольку, о король, не в силах были Мы разуметь невнятные реченья Племен земли далекой и узнать, Куда дорогу дале нам держать.

70

Представь себе, король, как изнурили Нас всех чужие берега и страны, Как буря нас и голод истомили, Как исхлестали волны океана! Отчаяньем надежду мы сменили, Устали от страданий беспрестанных И думали, что небо будет вечно
Нас мукам подвергать бесчеловечным.

71

Все снасти повредили мы в скитаньях И, ослабевши бренными телами, Оставив все надежды и мечтанья, Метались над свирепыми волнами. Скажи, король, коль эти вот страданья Не с Луза приключились бы сынами, Сумели бы они не взбунтоваться И государю верными остаться?

72

Поверишь ты, что племя бы другое Осталось в подчиненье капитана И, встав на путь пиратства и разбоя, Не захватило б кораблей обманом? Лишь с португальской верною душою,
Что к подвигам стремится неустанно, Возможно претерпеть и шторм, и голод, И гнев стихий, и долгой ночи холод.

73

Но все ж с рекой мы хладной разлучились И, возвратившись вновь к соленым водам, От берега заметно отклонились, Идя навстречу будущим невзгодам. В открытом море дерзко мы носились, Гонимые неутомимым Нотом, И так нас буйным ветром потрепало, Что не смогли причалить мы в Софале.

74

В надежде на святого Николая Еще мы долго среди волн блуждали. Ему рули и паруса вверяя,
Немало тягот снова испытали. И вдруг, в тоске щемящей изнывая, Вдали туманный берег увидали. Нас робкие надежды окрылили, И к новым мы свершеньям поспешили.

75

Мы видели, что к водам океана Большой реки теченье подходило, И лодок неизвестных караваны К нам повернули белые ветрила. Подумав, что об Индии желанной Сюда молва, быть может, доходила, Мы духом наконец приободрились И к смуглым незнакомцам устремились.

76

Хотя они и были эфиопы,
Но кое-что нам все же объяснили. Мы в их речах без трудности особой Арабских слов немало уловили. Туземцы привечали нас без злобы, Мы их одежды рассмотреть спешили. Их головы тюрбаны украшали, А чресла их повязки прикрывали.

77

С трудом слова арабов подбирая, Туземцы нам охотно объяснили, Что часто, океан пересекая, Купцы у них богатые гостили. В больших ладьях по морю приплывая, Немало им товаров привозили. На радость нам Мартинш без промедленья Переводил все эти объясненья.

78

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза