Читаем Лузиады полностью

Туземцев речи дух наш укрепили, Надежду и покой вернули нам. Рекою Добрых Знаков окрестили Мы тот поток, что протекает там. И столп в земле далекой водрузили, Чтоб пригрозить бушующим волнам. Тот столп хранил архангел, что когда-то Был Товии надежным провожатым.

79

И наконец мы время улучили, Чтоб счистить с килей водорослей ворох. Мы паруса и снасти подновили И соскребли с бортов ракушек горы, Вокруг туземцы толпами бродили И к нам с приязнью обращали взоры. Мы искренность сердец их уважали
И на добро добром им отвечали.

80

Недолго мы блаженством наслаждались На лоне благосклонной к нам природы, Рамнузии отмщенья мы дождались, Опять на нас обрушились невзгоды. И в наши судьбы небеса вмешались, Так повелось на свете год от года: Страданья нас годами угнетают, А радости мгновенно покидают.

81

От гибельной, неведомой болезни Мои друзья безвинно пострадали. И у брегов далеких, неизвестных В страданьях беспримерных умирали. Представь себе, о властелин любезный,
Что десны гнить внезапно начинали. И рты страдальцев гниль переполняла И бедных мореходов отравляла.

82

Тяжелый смрад, что исходил от гнили, Грозил нам неизбежным зараженьем. Душой терзаясь, мы не в силах были Своих друзей избавить от мучений. Когда бы мы хирурга захватили, Он удалил бы эти нагноенья, Ведь нож - он жизнь порою пресекает, Порой - жизнь обреченным возвращает.

83

Навек в глуши неведомой остались Друзья несчастий наших и скитаний. Мы с горьким сердцем с ними расставались,
Кляня суровость наших испытаний. Как быстро славной жизни дни промчались, Как скоро все померкли упованья! Волна морская иль пригорок пыльный Всегда готовы стать холмом могильным.

84

Покинули мы край тоски и горя, Решив искать на свете лучшей доли. И вновь пустились в путь в бескрайнем море, Чтя государя доблестного волю. Так к Мозамбику мы приплыли вскоре И столько настрадались там, что боле Я не хочу к сим мукам возвращаться И памяти дней скорбных предаваться.

85

Но все ж, как видно, сжалилось над нами,
Нас пощадив, святое Провиденье. Желанный отдых мы вкушаем с вами, Былые муки предаем забвенью. Душевный мир дарован вам богами, Здесь тот, кто жив, познает наслажденье, А мертвый здесь воскреснет, чтобы снова Познать всю прелесть мира всеблагого.

86

Теперь скажи, властитель справедливый, Кто, как не мы, морей познал кипенье? Ты думаешь, Улисс велеречивый Прошел сквозь столько тягот и мучений? И сам Эней, герой благочестивый И вдохновитель дивных песнопений, Скажу тебе спокойно, без пристрастья, Не испытал того и сотой части.

87

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза