Читаем Лузиады полностью

Пришла Ино, которая когда-то От гнева Атаманта убежала, И ей и сыну юному наградой Бессмертье небо щедро даровало. Ее младенца с лаской и отрадой Красотка Панопея целовала. Держал в руках он гладкие ракушки, Что заменяли малышу игрушки.

24

Явился Главк, который в дни былого В Беотии рыбачил несравненной, Но раз отведал корня он морского И рыбой стал огромною мгновенно. В морского бога отрок чернобровый Был превращен среди стихии пенной. Он все о бедной Сцилле убивался,
Коварству злой Цирцеи ужасался.

25

В разубранном на славу тронном зале Нептун своих собратьев принимал. На возвышеньях боги восседали, Хрусталь их троны дивно украшал. На Вакха в ожиданье все взирали, А он престол роскошный занимал. Вблизи Нептуна гость расположился, И щедро фимиам ему курился.

26

Едва умолкли звуки разговоров, Приветствий и взаимных восхвалений, Насупил брови Тионей сурово, Свое забыть не в силах униженье. Рассерженный, от гнева весь багровый,
Мечты лелея о кровавом мщенье, Он на богов умолкнувших воззрился И с речью к ним такою обратился:

27

"О царь стихии грозной и великой, От полюса до полюса простертой! Трепещут люди пред тобой, владыка, Пределы суше ты поставил твердо. И отче Океан наш светлоликий, В объятья землю заключивший гордо, Ее рекой могучей окруживший И дерзновенья смертных укротивший,

28

И вы, морские боги, что вовек Обид и унижений не прощали, Коль ране оскорблял вас человек,
Ему вы сразу местью отвечали! Все ныне вы забыли для утех, Из наслаждений жизнь свою соткали. Чем люди вас, скажите, улестили И ваши опасенья усыпили?

29

Вы видели, как с гордым самомненьем Сыны земли свод неба покоряли, Безумному поддавшись вдохновенью, В скорлупках утлых в море отплывали, И всюду, без боязни и смущенья, Свое господство властно утверждали. Они с престолов скоро нас низринут И сами стать богами не преминут.

30

И вот мы видим: немощный народ,
Что носит имя моего вассала, Бесстрашно в море грозное плывет, Затмив успехи моряков бывалых. Отринув страх, несется он вперед, Богов желает сбросить с пьедесталов. Глядишь, ему и море покорится, И Луза род над вами воцарится.

31

На миниев, что первыми решились Изведать царства вашего глубины, Вмиг Аквилон с Бореем ополчились И чуть не затянули их в пучину. А вы, как видно, ныне примирились С тем, что сулят вам смертные кончину. Зачем иначе вам терпеть бесчестье И не спешить предать их страшной мести?

32

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза