Читаем Лузитанская лира полностью

Те, кто встречался с бурей в море,Твердят: беды страшнее нетИз всех известных в мире бед,Чем смерть в пучине, с бурей в споре.Но я и смерть в глуби морскойС любовной не сравню тоской,Ужаснейшим из всех страданий,Что посылает нам творец;Любовь ужасней, чем конецОт грозной бури в океане…Нет, я и смерть в глуби морскойС любовной не сравню тоской,Ужаснейшей из всех напастей,Что были, есть и будут впредь.
Лишь те, кому ее терпетьНе довелось, мнят из несчастийСтрашнейшим — смерть в глуби морской…Сравню ль с любовною тоской —Страшнейшей карою людской —Я смерть, что сердцу даст покой!

Дон Жоан Соарес Коэльо

© Перевод А. Гелескул

«Волосы я мыла, косу за косою…»

Волосы я мыла, косу за косою,И залюбовалась, мама, их красою      И собой, пригожей.Волосы я мыла, в заводь окуная,И залюбовалась косами, родная,      И собой, пригожей.
И залюбовался косами моимиТот, кому позволю властвовать над ними      И собой, пригожей.Сговориться милый приходил в дуброву,И была я рада сказанному слову      И себе, пригожей.

Айрас Корпаншо

© Перевод И. Чежегова

«Меня в Сантьяго отпустить я мать просила…»

Меня в Сантьяго отпустить я мать просила[12]:Там помолюсь, и там меня ждать будет милый —        В Сантьяго с милым встречусь я.Коль мать со мною не пойдет, то мне приволье:С веселым сердцем поспешу на богомолье —
        В Сантьяго с милым встречусь я.Пораньше выйду, чтобы час приблизить встречи,А до нее перед святым зажгу я свечи…        В Сантьяго с милым встречусь я.

Дон Динис

© Перевод А. Садиков

«Хотел бы я на провансальский лад…»

Хотел бы я на провансальский ладПровозгласить любви благую вестьИ госпоже моей хвалу вознесть,Что чистою красой ласкает взгляд;Да, стольким наделил ее творец,Что этот добродетели венецНи с кем на свете не поставишь в ряд.Ей бог сулил бесчисленно наград,
Когда на свет задумал произвесть;Ее достоинств нам не перечесть,Ее беседа — лучше всех отрад.Ее уста — всеведенья ларец;Кого другого создал бог-отец,Кто был бы столь же мудростью богат?Не дал ей бог грехов, что дух томят,Но дал ей прелесть скромную и честь,Позволил красноречье приобресть,Дал смех, что слуху слаще всех услад;Найдется ли достойный, наконец,Воспеть сей дивных качеств образец,Что прочих совершеннее стократ?

«Под сенью цветущих крон…»

Перейти на страницу:

Похожие книги