Читаем Лузитанская лира полностью

Ах, цветики-цве́ты средь зелена луга.Мне весточки нет ли от милого друга?      Ах, боже мой, где он?Ах, цветики-цве́ты в зеленом лесочке,Мне весточки нет ли о милом дружочке?      Ах, боже мой, где он?Не знаете ль, где он, друг мой желанный,Меня заманивший клятвой обманной?      Ах, боже мой, где он?Не знаете ль, где он, друг мой сердечный.Меня обманувший клятвой беспечной?      Ах, боже мой, где он?— Ты знать хотела, где твой любимый?Живет он целый и невредимый.      Ах, боже мой, где он?О милом друге ты знать хотела?Твой друг далеко, но жив и цел он.      Ах, боже мой, где он?Живой-здоровый к тебе примчится —И клятвы срок не успеет сбыться.      Ах, боже мой, где он?Живой и здоровый придет издалека,
Придет и станет твоим до срока.      Ах, боже мой, где он?

Фернандо Эскио

© Перевод А. Гелескул

«Над озером, сестры, устроим привал…»

Над озером, сестры, устроим привалВ зеленом лесу, где мой друг зоревал,       Мой лучник любимый.В зеленом лесу заведем хороводНад озером, сестры, где бродит у вод       Мой лучник любимый.В зеленом лесу, где мой друг зоревал,Где птицу пугает и бьет наповал       Мой лучник любимый.Над озером, сестры, где бродит у водИ птицу пугает и бьет ее влет       Мой лучник любимый.Он птицу пугает и бьет наповал,Но ту, что запела, еще не сбивал       Мой лучник любимый.Он птицу пугает и бьет ее влет,Но в ту, что запела, стрелу не пошлет
       Мой лучник любимый.

Руй Фернандес

© Перевод А. Гелескул

«Когда я вижу волны…»

Когда я вижу волныВ расселине туманной,Бегут по сердцу волныПри мысли о желанной.Проклятие прибоюЗа то, что полнит болью!Едва завижу волныВ теснине безотрадной,Прихлынут к сердцу волныВ тоске по ненаглядной.Проклятие прибоюЗа то, что полнит болью!Я вглядываюсь в волныС вершины рассеченной,И бьют по сердцу волныВ угоду нареченной.Проклятие прибоюЗа то, что полнит болью!

Жоан Лобейра

© Перевод С. Гончаренко

ЛЭ[13]

Жду, сеньора,ПриговораЯ от Ваших ясных глаз.Если скороЯ, сеньора,Встречу свой последний час —Это будет из-за Вас.Ах, сеньораЛеонора!Господи, благослови!Из-за вас, сеньора,СкороЯ погибну от любви.В целом светеЗа столетьеНе отыщешь краше Вас.В целом светеНет соцветьяЯрче Ваших ясных глаз:
Это правда без прикрас.Ах, сеньора Леонора,Вы прекрасней всех цветов!Я, о Флора-Леонора,Ради Вас на смерть готов!Жизни судноБезрассудно —Как велели соловьи —БезрассудноЖизни судноВверил Вашей я любви,Господи, благослови!Вы — как Флора,Леонора!Я люблю одну лишь Вас.И, сеньора,ПриговораЖду от Ваших ясных глаз.

Мендиньо

© Перевод А. Гелескул

«В Симеонов скит я дождалась пути…»

Перейти на страницу:

Похожие книги