Резюмируя то, что она считает слабостью подтекстового прочтения Кириллом Тарановским стихотворения «На каменных отрогах Пиэрии…», Надежда Мандельштам утверждает, что некоторые, как она выражается, «американско-русские профессора» думают, будто «даже слово „весна“ Мандельштам заимствовал у Вячеслава Иванова»[491]
. В том конкретном стихотворении «весна», правда, несмотря на мандельштамовские заимствования из ивановских переводов из Сапфо, не имеет никакой связи с его общесимволистским употреблением[492]. Та «весна» даже противопоставляется в последней строфе подразумеваемой «вечной весне» на «святых островах» (которые тоже являются традиционным, а не специфически символистским топосом). В стихотворении «Чуть мерцает призрачная сцена…», однако, мандельштамовское словоупотребление восстанавливает связь слова «весна» с рядом чисто символистских коннотаций и контекстов.Еще более сильная связь с символистской «весной» заметна в написанном в том же году стихотворении «Я в хоровод теней, топтавших нежный луг…». Там «весна» ясно олицетворяется в девической тени, а осуществление надежд воображается — через аллюзию на пушкинскую «Гавриилиаду» (1821)[493]
— как эротическое единение с божественным:Черпая из пушкинского бурлеска, Мандельштам иронически снижает тональность этого несбывшегося единения с весной. Но — сохраняет лежащий в его основе романтический/символистский смысл: весна как осуществление, весна как «новая Земля».
В стихотворении «Чуть мерцает призрачная сцена…» ласточка вылетает из театральной реальности подземного царства в студеную русскую ночь. При этом, однако, она перемещается не из стихотворения в жизнь, а
Мандельштам ретроспективно подтверждает это ви́дение расширенного семиотического пространства театра в своей заметке о моноспектаклях Владимира Николаевича Яхонтова («Яхонтов», 1927): «В тексте еще рукоплещет раек, но Яхонтов уже показывает гайдуков с шубами или мерзнущих кучеров, раздвигая картину до