Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Вильям Вордсворт

459. Сонет

Отшельницам не тесно жить по кельям;В пещерах жизнь пустыннику легка;Весь день поэт не сходит с чердака;Работница поет за рукодельем;Ткач любит стан свой; в Форнер-Фелльс к ущельямПчела с полей летит издалека,Чтоб утонуть там в чашечке цветка;И узники живут в тюрьме с весельем.Вот почему так любо мне замкнуть,В час отдыха, мысль вольную поэтаВ размере трудном тесного сонета.Я рад, когда он в сердце чье-нибудь,Узнавшее излишней воли бремя,Прольет отраду, как и мне, на время.<1875>

А. Н. Апухтин

Николаус Ленау

460.

Вечер бурный и дождливыйГаснет… Всё молчит кругом;Только грустно шепчут ивы,Наклоняясь над прудом.Я покинул край счастливый…Слезы жгучие тоски —Лейтесь, лейтесь… Плачут ивы,Ветер клонит тростники.Ты одна сквозь мрак тоскливыйСветишь, друг, мне иногда,Как сквозь плачущие ивыСветит вечера звезда.1858

Генрих Гейне

461.

Три мудрых царя из полуденных стран
    Кричали, шатаясь по свету:«Скажите, ребята, нам путь в Вифлеем!» —    И шли, не дождавшись ответу.Дороги в тот город не ведал никто,    Цари не смущалися этим:Звезда золотая их с неба вела    Назло непонятливым детям.Над домом Иосифа стала звезда;    Цари туда тихо вступали;Теленок ревел там, ребенок кричал,    Святые цари подпевали.1858

462.

Я каждую ночь тебя вижу во сне    В толпе незнакомых видений;Приветливо ты улыбаешься мне,    Я плачу, упав на колени.Ты грустно и долго глядишь на меня
    И светлой качаешь головкой,И капают слезы из глаз у меня,    И что-то твержу я неловко.Ты тихое слово мне шепчешь в ответ,    Ты ветку даешь мне открыто.Проснулся — и ветки твоей уже нет,    И слово твое позабыто.1858

Альфред Мюссе

463. Пепите

Когда на землю ночь спустиласьИ сад твой охватила мгла;Когда ты с матерью простиласьИ уж молиться начала;В тот час, когда, в тревоги светаСмотря усталою душой,У ночи просишь ты ответа,И чепчик развязался твой;
Когда кругом всё тьмой покрыто,А в небе теплится звезда, —Скажи, мой друг, моя Пепита,О чем ты думаешь тогда?Кто знает детские мечтанья?Быть может, мысль твоя летитТуда, где сладки упованьяИ где действительность молчит;О героине ли романа,Тобой оставленной в слезах;Быть может, о дворцах султана,О поцелуях, о мужьях;О той, чья страсть тебе открытаВ обмене мыслей молодом;Быть может, обо мне, Пепита…Быть может, ровно ни о чем.1865

Арман Сюлли-Прюдом

464. Разбитая ваза

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги