Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

В час, когда расставалисьМы в слезах и без словИ душой содрогалисьПред разлукой годов, —Были льдом твои руки,Поцелуй — холодней.Предвещал миг разлукиГоре будущих дней.Утро льдистой росоюМне кропило чело,Угрожая бедою —Тем, что ныне пришло.Ты забыла обеты,Твое имя — укор.Грустно слышу наветыИ делю твой позор.Пусть молва нас связала, —Не она мне тяжка.О, скажи: чем ты сталаТак душе дорога?Нас не люди накажут,Я лишь знаю тебя,
И слова не расскажут,Как жалею, скорбя.Мы сроднились душою,И грущу в тишине,Что ты стала чужоюМне в чужой стороне.Если ж вновь тебя встречуПосле многих годов,На привет твой отвечуВновь слезами без слов.<1904>

483. Сонет к Шильону

Дух вечной мысли, ты, над кем владыки нет,Всего светлей горишь во тьме темниц, свобода.Там ты живешь в сердцах, столь любящих твой свет,Что им с тобой мила тюремная невзгода.Когда твоих сынов, хранящих твой завет,Бросают скованных под сень глухого свода, —В их муках торжество восходит для народа,И клич свободы вмиг весь облетает свет.Шильон! Твоя тюрьма — святыня. Пол гранитный —Алтарь. Его топтал страдалец беззащитный
Так долго, что в скалу, как в дерн, вдавил следы.Их не сотрет никто, клянусь я Бонниваром.Пусть к богу вопиют они о рабстве старом,Пусть возвещают смерть насилья и вражды.<1904>

Поль Верлен

484. Осенняя песня

Осенний стон —Протяжный звон,Звон похоронный —В душе больнойЗвучит струнойНеугомонной.Томлюсь в бреду.Бледнея, ждуУдаров ночи.Твержу приветСнам прежних лет,И плачут очи.Под бурей злойМчусь в мир былойНевозвратимый,
В путь без следа —Туда, сюда,Как лист гонимый.1903

И. Ф. Анненский

Вильгельм Мюллер

485. Шарманщик

В дальнем закоулкеДед стоит седойИ шарманку вертитДряхлою рукой.Пó снегу да босыйЕле бродит дед;На его тарелкеНи копейки нет.Мимо úдут люди,Слушать не хотят —Только псы лихиеДеда теребят.Уж давно о счастьеДед не ворожит,Старую шарманку
Знай себе крутит…Эй, старик! Не легче льВместе нам терпеть…Ты верти шарманку,А я буду петь…

Генрих Гейне

486. Двойник

Ночь, и давно спит закоулок;Вот ее дом — никаких перемен,Только жилицы не стало, и гулокШаг безответный меж каменных стен.Тише… Там тень… руки ломает,С неба безумных не сводит очей…Месяц подкрался и маску снимает.«Это — не я: ты лжешь, чародей!Бледный товарищ, зачем обезьянить?Или со мной и тогда заодноСердце себе приходил ты тиранитьЛунною ночью под это окно?»<1904>

Шарль Бодлер

487. Совы

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги