Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Нигде, ни в чем он счастьем не владел, —Влюблялся лишь в свое воображенье;Последнее он удержать хотел,Бедняк, пустое, жалкое мгновенье!Но время — царь; пришел последний миг,Боровшийся так долго пал старик,Часы стоят!

Хор

        Стоят! Остановилась,Упала стрелка их. Как мрак ночной,Они молчат.

Мефистофель

        Всё кончено. Свершилось!<1910>

П. Ф. Якубович

Шарль Бодлер

476. Уединение

Будь мудрой, Скорбь моя! Не унывай без меры!Ты вечер всё звала — и вот он настает.Весь город полумрак окутывает серый,Одним неся покой, другим — ярмо забот.Но пусть толпа невежд, под плетью наслажденья,На рабском празднике, в забвении тупомПроводит эту ночь и копит угрызеньяНа совести своей… Уйдем от них, уйдем!..Дай руку мне свою! Взгляни на свод небесный:Не прошлые ль Года стоят там кучкой теснойВ одеждах старины, с поникшей головой?Не Сожаление ль там, над рекой, всплывает
С улыбкой кроткою? Уж солнце умирает:Взгляни — закат горит, как тяжелобольной…И слушай, Скорбь моя, — о, слушай, дорогая, —Как нежно сходит ночь, парчою гробовойС востока дальнего таинственно сползая!1880

477.

Ты целый мир вместить могла бы в свой альков,Исчадье похоти! От праздности ты злобна!С зарею новою на жерновах зубовТы сердце новое измалывать способна.Глаза твои блестят, как вывески купцов,Как пламя факелов на торжествах публичных;Для наглости твоей нарядов нет циничных,
На языке твоем нет заповедных слов.Машина страшная, глухая и слепая,Спасительный вампир, сосущий кровь земли!Как не стыдишься ты? Как, зеркала встречая,Не видишь прелести увядшие свои?Иль вид могучий зла, что от тебя родится,Ни разу ужасом не поражал тебя?Меж тем природа-мать, свои пути любя,Тебя, о женщина, людских грехов царица,Тебя, животное бездушное, берет,Лепя и гения, которым мир гордится…О, грязь блестящая! О, мерзостный почет!<1909>

Арман Сюлли-Прюдом

478. Затерявшийся крик

Игрой мечты ушел я в глубь вековИ вижу юношу: болезненный, печальный,Возводит он с толпой других рабовХеопсу мавзолей пирамидальный.Вот он несет на согнутой спинеЧудовищный гранит. Дрожащая походка…Глаза глядят страдальчески и кротко…И страшный крик раздался в тишине!Тот крик потряс весь воздух, строй эфира,Дошел до звезд — и там, за гранью мира,Всё вверх идет в пространстве вековом.Он ищет божества и правды бесконечной…Прошли века. Гигант остроконечныйНад деспотом стоит в величии немом!1880

479. Могила

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги