Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Его сочли бездушным мертвецом,Но он проснулся. Рот окостенелыйХотел кричать, но крик его несмелыйБыл заглушен каким-то потолком.И в странной пустоте, холодной и бездонной,Без звуков, без лучей, лежит он одинок,Тревожно слушая… Испуганный зрачокПронизывает мрак безжизненный и сонный.Кругом царит загадочный покой…Вот хочет он привстать… и — ужас! — головойУдарился о доски гробовые!     Усни и ты, душа моя,Не плачь, не рвись в небесные края,
Чтоб цепи не почувствовать земные!1880

Фридрих Боденштедт

480. Из «Песен Мирзы-Шафи»

Манифест собственноручноНаписал персидский шах,А народ его дивилсяИ шумел на площадях.Мудрость царскую, ликуя,До небес превознесли:«Слава, слава падишахуЗа пределами земли!»Но Мирза-Шафи в сторонкеГоловой седой поник…
«Неужели я как должноПонимаю этот крик?Глубоко же уваженьеК властелину здешних мест,Если смотрят с изумленьемНа разумный манифест!..»1879

Н. Минский

Гомер

481. Илиада. Из песни IV

Боги собрались в совет, на помосте из золота сидяПодле Зевеса-отца, а в средине почтенная ГебаЧерпала нектар для них. И, друг друга приветствуя, боги
Пили из чаш золотых и взирали на город троянцев.Вдруг вознамерился Зевс рассердить волоокую ГеруКолкою речью своей и насмешливо так ей промолвил:«Две есть защитницы между богинь у царя Менелая —Гера Аргивская, с ней и Афина, заступница в битвах.Но вдалеке они сели, довольствуясь зрелищем боя.А между тем Афродита, сияя улыбкою нежной,Всюду следит за Парисом, от парок его защищая.Так и сегодня спасла уж близкого в мыслях от смерти.Всё же в бою победил Менелай, любимец Арея.Ныне давайте обсудим, как эти дела нам устроить:Снова ль подымем войну и смятение битвы жестокой,Или же дружбу и мир учредим средь обоих народов.Если одобрите все и покажется так вам приятным,
Город Приама-царя пусть останется впредь населенным,Вместе же с тем Менелай пусть вернет аргивянку Елену».Так он сказал. И в душе возроптали Афина и Гера.Рядом сидели они и троянцам беды замышляли.Но молчалива была и не молвила слова Афина:Гнев против Зевса-отца и ярость ее обуяли.Гера же злобы в душе не сдержала и так говорила:«О жесточайший Кронид! Какое ты слово промолвил!Хочешь ли сделать мой труд бесполезным? Ужели напрасноПóтом, трудясь, обливалася я? Мои кони устали,Войско ахейцев сбирая на горе Приаму и детям.Делай. Но мы, остальные все боги, тебя не одобрим».<1896>

Джордж Гордон Байрон

482.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги