Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Темной ночью тащился по лесу рыдван,Вдруг повозка, треща, закачалась:Колесо соскочило. Мы стали. БедаМне забавной совсем не казалась.Почтальон убежал деревеньку искать,И один я в лесу оставался, —Отовсюду кругом в эту самую ночьНесмолкаемый вой раздавался.Изморенные голодом, пасти раскрыв,Это волки в лесу завывали.И во мраке ночном их глаза, как огни,Меж деревьев, порою, сверкали.Вероятно, они, о прибытьи моемУслыхав, поднимают тревогу,
Заливаются хором и сотнями глазОсвещают пришельцу дорогу.Серенаду такую я понял: ониТоржество мне устроить желали.Я в позицию стал и приветствовал их,И слова мои чувством дрожали:«Сотоварищи волки! Я счастлив — меж вас,Где встречаю радушия знаки,Где так много прямых, благородных сердецМне сочувственно воют во мраке.Слов не знаю, чтоб выразить чувства мои,Благодарность моя бесконечна.Для меня, о друзья, эта дивная ночьНезабвенной останется вечно.
Я сочувствие ваше, поверьте, ценю, —Вы его мне давно доказалиВ дни иные моих испытаний и бедИ в годину глубокой печали.Сотоварищи волки! Во мне никогдаНе могли вы еще сомневаться,И словам негодяев не верили вы —Будто я стал с собаками знаться,Будто я изменил, и в овчарню войдуЯ надворным советником скоро…Отвечать на подобную гнусную ложьЯ считал всегда верхом позора.Прикрывался порою я шкурой овцыЛишь затем, что она согревала,
Но о счастье овечьем мечтать я не мог:Это счастье меня не пленяло.Я не пес, не надворный советник пока,И овцой никому не казался.Это сердце и зубы — закала волков,Я был волком, и волком остался.Я был волком, — и им остаюсь навсегда,Буду выть я по-волчьи с волками.Да, нам небо поможет! Лишь верьте в меняДа себя защищайте клыками».Так экспромтом с волками витийствовал я.Эту речь, выражения этиОзадаченный Кольб поспешил, не спросясь,Напечатать в немецкой газете.
<1868>

Готфрид Август Бюргер

445. Труженику

Пока ты можешь день-деньскойТрудиться ради пропитанья,Стыдись с протянутой рукойПросить, как нищий, подаянья.Когда же будут от утрат,От горя силы все убиты,Тогда себя, мой гордый брат,Голодной смертью умори ты.<1877>

Генри Лонгфелло

446. Мост

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги