Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

442. Полезные люди

Мой друг, жить скучно без труда.Нельзя же, в самом деле,Курить да песни петь всегда,Не видя в жизни цели.Труд нам девизом должен быть,Чтоб лень нас не заела…Чтоб людям пользу приносить,Мой друг, возьмись за дело.Трудись, и если мил обман,Торгуй гнилым товаром,Учись обмеривать гражданПо рынкам и базарам.Умей повыгоднее сбытьРоманы и экспромты…Ну, хочешь пользу приносить —Так сделайся купцом ты.Не то будь доктором, лечи:
Рецептов — тьма готовых;Всех пациентов приучиК визитам в пять целковых.Пусть коновалом станут звать:Больные все сердиты…Ну, хочешь ближних исцелять —Так поступай в врачи ты.Не то — запутывай сирот,Выигрывай процессы;Кути, жуируя на счетБеспечного повесы.Тебя с поклоном будут зватьК наследникам богатым…Ну, хочешь ближним помогать —Так будь ты адвокатом.Быть может, воина нарядТебя пленяет в мире;Солдатам нашим, говорят,
Не жизнь, а рай в Алжире…Людей колоть и убиватьПривыкнешь без труда ты…Ну, хочешь край свой защищать —Так поступай в солдаты.Еще есть роль одна у нас —И роль почетна эта:Куплеты стряпать на заказ,И в должности поэтаВ ливрею музу наряжать,Петь голосом продажным…Ну, хочешь лавры пожинать —Так будь певцом присяжным.Но нет, не сладок труд такой.Уж лучше будь лентяем,Люби поэзию, покой…Мы одного желаем:Чтоб справедливая хула
Тебя смутить не смела…Чтобы не делать в мире зла,Мой друг, живи без дела.1866

Альфред Мюссе

443. Бесполезные вопли

Я юн еще, но уж успел устатьИ шаг за шагом молодость теряю,А всё ж людей не в силах презирать,Лишь самого себя я презираю.Что сделал я? С чем выступил вперед?А между тем летел за годом год…Так мы детьми глядим на жизнь беспечноИ всё вдали, без темных, грозных туч,Нам кажется светло и бесконечно, —Но встретив на пути прозрачный ключ,К нему нагнувшись, с видом отвращеньяМы видим в нем свое изображенье —
Полуживой и старческий скелет…Всё кончено!.. Назад возврата нет.Кровь, в килах закипавшая когда-тоНегодованьем в прошлые года,Могильным холодом объята,В нас застывает навсегда.К чему ж твой опыт, старость? Для чего жеТы нас гнетешь, даешь нам чахлый вид?Ведь смерть нема; мертвец в могильном ложеЗагадки смерти нам не разрешит…О, если б тот, кто с жизнью кончил счеты,В те дни, когда я в жизнь вступал,Сказал бы мне: «Хлопочешь из чего ты?Остановись — я проиграл!»<1868>

Генрих Гейне

444. Германия. Зимняя сказка

Глава XII

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги