Читаем Матрица жизни на Земле полностью

Э. М.: Отдел омоложения, который создается в нашем Центре, прежде всего базируется на акупунктурном введении Аллоплантов и применении водного Аллопланта. Именно это закладывает основу молодости. А борьба с морщинами – вторичное. Ведь женщина с натянутой кожей и блеклыми глазами выглядит не просто старо, но и нелепо. Применение Аллопланта прежде всего отражается в глазах, когда даже старушка начинает смотреть с огоньком в глазах.

Но из всего сказанного следовало, что чем больше жира у человека, тем он моложе должен выглядеть, ведь у толстяка – о-го-го какой кладезь стволовых клеток! Я представил колыхающееся тело очень тучной женщины и сморщил губы, понимая, что от выпирающих из-под черного платья свободного покроя волн жировой клетчатки отнюдь не веет молодостью и сексуальной привлекательностью. Я представил сероватого цвета искусственно похудевшую до облика полускелета женщину и… вспомнил фразу: «Только собаки на кости бросаются».

– Да что такое! – с негодованием проговорил я. – И так не то, и эдак не то! Чего надо-то?! Понятно, что доведенная в угоду моде до состояния «рыбьей кости» женщина малопривлекательна, поскольку у нее, извините, стволовых клеток-то ни хрена не осталось. Но почему «кладези стволовых клеток», называемые в народе «жирбазами», тоже не очень-то привлекательны?

Я сильно-сильно задумался над этим вопросом и тут понял, что все дело в фантоме, то есть в эфирном теле. Я понял, что, наверное, существует постулат – «всегда держись границ своего фантома»!

Как это понять? Бог, видимо, дал каждому человеку свой фантом: кому-то пухленький, кому-то худенький, кому-то средненький, кому-то с маленькой попой, кому-то с большой попой, кому-то, как говорит Ю. И. Васильев, с так называемой «откляченной» попой, то есть выдвинутой назад и так далее… чтобы не скучно жилось на белом свете и чтобы разнообразие человеческих поп радовало глаз. Мы, конечно, не знаем границ своего фантома, поскольку фантом невидим, но чувствуем, что когда мы выбились из границ фантома в сторону «усыхания», то люди смотрят на нас как на «умирающего лебедя», а когда мы выходим за пределы фантома, то люди слегка хихикают. Но когда человек находится в пределах своего фантома, то люди чувствуют это и постоянно одаривают вас комплиментами, такими как: «Ты как налитое яблочко!», «От тебя просто свежачком веет!», «Ну просто пышечка!», «Какая прекрасная пампушка!» и тому подобное. И пусть фантом невидим, но чувства, выражающиеся в комплиментах или антикомплиментах людей, подсказывают нам то, что человек выглядит прекрасно только тогда, когда его фантом заполнен, но не переполнен. То, как мы выглядим, зависит от жира, но от жира, расположенного в пределах Богом данного тебе фантома. И пусть Бог определил тебе фантом с попой размером с двухместный диван, но лучше все время носить этот «диван» с собой и выглядеть «свежачком», чем всю жизнь посвятить уменьшению размеров этой попы и иметь серый цвет лица оттого, что ты, дурак, пошел против Бога, поскольку именно он нарисовал тебе такой облик, который, возможно, скоро войдет в моду, когда пройдет мода на «голубой вариант женщин» с кожей, обтягивающей полумальчишеский длинный скелет.




Я, честно говоря, общался с фотомоделями и смотрел на них снизу вверх, но в голове моей почему-то неустанно вертелась мысль-мечта о… «пампушке».

Э. М.: Я до сих пор помню одну исключительной красоты молодую даму, у которой был небольшой животик и чуть обвислая попа, что ее совсем не портило, более того, придавало легкий шарм, как маленькая щербинка на одном зубе среди прекрасных зубов. Но она решила посвятить свою жизнь борьбе с этим животиком и занялась фитнесом. Лет через десять я увидел ее: предо мной стояла крепкая худая старуха с потухшим взглядом… без животика. «О, ужас! Как было ей хорошо с животиком, который ей нарисовал фантом», – подумал я.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика