Читаем Матрица жизни на Земле полностью

Так почему же так важно заполнить жиром Богом данный тебе фантом? А потому, на мой взгляд, что именно фантом или эфирное тело человека руководит регенерацией тканей: стволовые клетки, расположенные в жировой клетчатке, выпирающей за пределы фантома, как бы скучают, не имея возможности проявить свой молодой регенеративный потенциал, а когда стволовых клеток не хватает на весь фантом из-за худобы, то фантом начинает скучать и даже как бы засыпать, забывая о своей регенеративной роли, за которой стоит Молодость.



И, наконец, хотелось бы сказать, что именно в районе нижней части позвоночника, где находится это самое «заднее место», расположена вторая чакра, которая считается центром энергии Кундалини. Мне почему-то кажется, что вторая чакра есть центр тела Времени человека, заложенный там по программе пяти элементов; не зря именно оттуда, как показано на рисунках в Атласе тибетской медицины, вырывается огонь – олицетворение тела Времени. А бессмертное тело Времени, как мы уже знаем, руководит продолжительностью жизни каждой нашей клеточки и каждой молекулы, определяя в конечном итоге продолжительность жизни всего четверного тела. Центром Молодости можно назвать наше «заднее место». Поэтому, когда мы смотрим на него, надо думать, наверное, не только о том, что оно предназначено всего лишь для сидения.

Я откинулся на стуле и вдруг подумал о том, что, наверное, все четыре тела человека где-то объединяются. Но где?

Четыре тела человека объединяются в чакрах

Но только я подумал об этом, как раздался звонок городского телефона.

– Вахтер Иван Кузьмич слушает! – ответил я.

– I am calling you from the United States (Я звоню из Соединенных Штатов Америки), – раздался голос на английском языке. – Whom am I talking to? (С кем я говорю?)

– I am the night director of the Center (Я ночной директор Центра), – ответил я.

– What does the night director mean? (Что такое ночной директор?) – удивился голос.

– There are two types of the directors in Russia: the day director and the night director (В России бывают два типа директоров – дневной и ночной), – важно произнес я.

– It’s very difficult to understand when it is day or night in your country. Sorry, what type of the director am I talking to? (Очень трудно понять, когда у вас ночь, а когда день! С каким типом директора я говорю?) – решил уточнить голос из Америки.

– You are talking to the night director (Вы говорите с ночным директором), – произнес я.

– Are you professor Muldashev? (Вы профессор Мулдашев?) – обрадовался голос.

– Professor Muldashev is the day director (Профессор Мулдашев – дневной директор), – ответил я.

– And… who is the night director then? (А кто же тогда ночной директор?) – смутился голос.

– The night director is just a… just a… (Ночной директор – это всего-навсего… всего-навсего…) – засмущался я.

– Who? (Кто?) – не понял голос.

– The night director is just a watchman. Sorry I am just a night watchman. We Russians call sometimes the night watchman as the night director (Ночной директор – это всего лишь вахтер. Извините! Я всего лишь вахтер. Мы, русские, иногда называем ночного вахтера ночным директором), – грустно произнес я.

– But… but… but why do you speak English so good? It’s amazing that an ordinary watchman speaks English so good… in Russia! (Но… но… но почему вы говорите по-английски столь хорошо? Удивительно, что простой вахтер говорит по-английски столь хорошо… в России!) – стал домогаться голос.

– The Russian parliament passed the law which says that every watchman should learn the English language since the country has become free (Российский парламент принял закон о том, что каждый вахтер должен учить английский язык, потому что страна стала свободной), – нагло соврал я.

– Did it? It’s fine! (Неужели?! Это очень здорово!) – удивился голос.

– Yes, of course! (Да, конечно!), – подтвердил я.

– Unfortunately, I can hardly talk to you about my eye problem since you are just… the night director and not a specialist (К сожалению, у меня не получится поговорить с вами о проблеме моего заболевания, поскольку вы всего лишь… ночной директор, а не специалист), – разочарованно произнес голос.

– You should give a ring to the day director… in about 12 hours (Вы должны позвонить дневному директору… через, примерно, 12 часов), – важно сказал я.

– Thank you! Thank you! (Спасибо! Спасибо!) – стал благодарить голос.

– But I would like to give you an advice. Please first contact Mr. Anis Khousnoutdinov, deputy director for foreign relations of the Russian Eye and plastic Surgery Center by number 232–98–03 (Но я вам хочу дать совет. Пожалуйста, звоните вначале заместителю директора Всероссийского центра глазной и пластической хирургии мистеру Анису Хуснутдинову по телефону 232–98–03), – порекомендовал я.

– Whom? (Кому?) – перебил меня голос из Америки.

– Mr. Anis Khatypovich Khousnoutdinov (Мистеру Анису Хатыповичу Хуснутдинову), – важно сказал я, зная, что татарская фамилия Хуснутдинов почти не произносима в английском варианте.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика