Читаем Матрица жизни на Земле полностью

– Whom? (Кому?) – почти истерически спросил голос.

– Khous-nout-dinov (Хус-нут-динов), – еще более важно произнес я.

– Spell it please! (По буквам, пожалуйста!), – жалобно попросил голос.

Я продиктовал.

– A very difficult name (Очень трудное имя), – посетовал голос из Америки.

– It’s a muslim name (Это мусульманское имя), – сказал я.

– Is he from Iraq by origin? (Он из Ирака?) – с опаской спросил голос.

– Not every muslim is from Iraq by origin (Не каждый мусульманин из Ирака), – ответил я, зная географический идиотизм американцев.

После окончания этого разговора мои мысли потекли в сторону чакр, тех чакр, которые знает каждый иглотерапевт.

– А ведь каждый иглотерапевт лечит сразу четыре тела! – воскликнул я.

Далее я полез опять в атлас тибетской медицины и нашел в нем про чакры вот что (Атлас тибетской медицины. Изд. «Галарт», 1994, с. 102, 103, 117):

«Первый формирующий сосуд-ток, именуемый «Ума», связан с первоэлементом «ветер» (центральный сосуд тела Эфира – прим. автора)… Второй формирующий сосуд-ток, называемый «рома», связан с первоэлементом «огонь» (центральный сосуд тела Времени – прим. автора)… Третий формирующий сосуд-ток, называемый «къянма», связан с первоэлементом «вода» (центральный сосуд тела Воды – прим. автора)…

Три формирующих сосуда трояко переплетаются в районе головы, горла, сердца, пупка и половых органов, образуя в месте каждого переплетения подобие колеса со спицами, или чакру. Каждая чакра формируется следующим образом: в месте переплетения от сосуда «ума» отходят на четыре стороны по одному так называемому лепестковому сосуду, а от сосудов «рома» и «къянма» вверх и вниз отходит по десять лепестковых сосудов. Таким образом, возникает центр, состоящий из двадцати четырех сосудов. Далее от каждого из четырех лепестковых сосудов сосуда «ума» отходят по двадцать пять, а от каждого из лепестковых сосудов «рома» и «къянма» по двадцать мелких сосудов. Эти пятьсот мелких сосудов окружают первичный комплекс, состоящий из двадцати четырех лепестковых сосудов, который подобен царю, вершащему дела правления… Пять видов чакр:

1. Чакра головы…

2. Чакра горла…

3. Чакра сердца…

4. Чакра пупка…

5. Чакра половых органов…»



Прочитав все это, я стал удовлетворенно причмокивать губами, а потом, осознав плебейство этой привычки, закрыл рот.

– Смотри-ка! – подумал я восторженно. – Ведь и в самом деле здесь описывается, что сосуды трех тел: тела Времени, тела Эфира и тела Воды – соединяются в чакрах, образуя там переплетения, роль которых выражается словами «подобен царю, вершащему дела правления». Не зря иглотерапевты, вколов в чакру иголочку, получают лечебный эффект. Будит, наверное, иголочка-то, «царя» и призывает его заставлять тела человека помогать друг другу во имя всего четырехтелого организма.

А потом я опустил голову и стал думать над тем, что, вообще-то, по логике, в чакрах должно объединяться четыре тела, а не три, как написано в древнем атласе тибетской медицины. Почему же в описании чакр приводится только три тела… без Плотного тела?

Я опять стал тереть свою лысину, нервозно ощущая ее лоснящуюся поверхность, но никаких мыслей по этому поводу у меня не возникло.

– Лысина что ли меня нервирует? – стал негодовать я.

Я опять открыл атлас тибетской медицины и вдруг на рисунке чакр увидел между чакрой половых органов и чакрой пупка желтую полоску.

– Желтый цвет олицетворяет Плотное тело! – воскликнул я.


Не начал ли у человека формироваться Единый Геном Плотного тела? Не говорит ли об этом желтая полоска, соединяющая две нижние чакры?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика