Читаем Матрица жизни на Земле полностью

Э. М.: Я до сих пор считаю, что очень ценно почаще себя чувствовать Дураком… перед Богами. Ведь даже коты понимают это… в отличие от современных ученых-историков.

Глава 8

Старая Матрица – старые люди, Новая Матрица – новые люди

Вы, наверное, помните, дорогой читатель, что я в ходе этой серии книг, объединенных общим названием «В поисках Города Богов», все время кидал загадочную фразу: «Новый Человек, Новый Человек, Новый Человек…». Да еще и про Новую Машу, которая целует Нового Колю новым ртом, добавлял неоднократно. И вот сейчас, дорогой читатель, позвольте мне поведать вам кое-что об этом… Новом Человеке и, в связи с этим, окунуться в глубочайшую древность.

Я, конечно же, не могу ничего утверждать, потому что я – всего лишь маленькая клеточка или… маленький муравейчик… во всем общеземном организме. Но ведь и «муравейчик» задается вопросом: «От кого мы произошли?»… пусть даже со своей муравьиной высоты. Я понимаю, что я – «муравейчик» – не могу ничего доказать, но кто запретит мне думать и слушать шепот Богов? У меня ведь, «муравейчика», тоже есть свое мнение и своя гордость… муравьиного уровня. Я тоже хочу высказать свое мнение, хочу потому, что Темный Мир или Мир Дьявола, ведущий непримиримую борьбу со Светлым Божественным Миром, все-таки смог внедрить в сознание современных людей мысль о том, что человек есть высшая ступень развития Живого! Это не так, господа! Совсем не так! Это дьявольская мысль! Это главный тормоз нашего развития! Это главный грех… который и привел к тому, что на Земле была создана Вторая Матрица Жизни и появились Новые Люди.

Э. М.: Многие ученые-историки осознают, что нужно принципиально отречься от аксиомы, что человек есть высшая ступень развития Живого. Мне даже предлагали написать учебник по истории древности. Но пока консервативные силы берут верх.

Дети первой Матрицы



А дело, мне кажется, было так. Много-много миллионов лет тому назад (возможно, этак 300 миллионов лет) появилась или… «регенерировала»… новая «клеточка» нашего Того Света, которую назвали Землей. Земля вначале была горячей, что присуще юности, а потом остыла и образовала на своей поверхности то, что называется твердью. После периода горячей юности Земля вдруг почувствовала желание стать матерью, да такой матерью, чтобы у нее было много-много детей.[38] Это желание было столь сильным, что Земля, имеющая счастье общаться с самим Богом Того Света, попросила его об этом, сетуя на то, что она устала от глубинного одиночества и что без детей в виде людей, тигров, пауков, растений, плесени и тому подобного, ей просто скучно жить, потому что на нее, Землю, давит вселенский принцип – микрокосм макрокосма.

Великий Бог Того Света внял просьбе Земли, но решил не идти шаг за шагом по пути непорочного зачатия всего живого от микроба до человека, а решил создать сразу каменную Матрицу Жизни, на которой, как на штампе, можно было бы «наштамповать» все земные формы жизни по Богом созданной программе.


Земля почувствовала желание стать матерью и стала просить Богов помочь ей в этом


Земля согласилась. Но возник вопрос: кто же будет строить Первую Матрицу Жизни на Земле? Тогда Боги решили привлечь инопланетных строителей с тех планет, где уже торжествовал принцип «микрокосм макрокосма» и где… в качестве «клеточек» своих планет… уже жили умные инопланетные люди, владеющие силой заклинаний и способные на чужой одинокой планете построить по божьему плану Матрицу Жизни.

Эти инопланетяне определили, что Матрицу Жизни на Земле лучше всего построить на месте (тогдашнего!!!) Северного Полюса, расположенного в 999 км на юго-восток от современного острова Пасхи. Тогда там еще не было океана, а была только земная твердь.

Долго строили земную Матрицу Жизни инопланетные строители. И вот, наконец, она была готова.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика