Читаем Miss Marple's final cases полностью

'She had this valuable emerald necklace,' said Miss Marple, musingly. 'Had the stones taken out of their setting and fastened here and there on her theatrical costume, where everyone would take them for merely coloured rhinestones. Then she had a replica made of the real necklace, and that, of course, was what was stolen. No wonder it never came on the market. The thief soon discovered the stones were false.'

'Here is an envelope,' said Bunch, pulling aside some of the glittering stones.

Inspector Craddock took it from her and extracted two official-looking papers from it. He read aloud, '"Marriage Certificate between Walter Edmund St John and Mary Moss." That was Zobeida's real name.'

'So they were married,' said Miss Marple. 'I see.'

‘What's the other?' asked Bunch.

'A birth certificate of a daughter, Jewel.'

'Jewel?' cried Bunch. ‘Why, of course. Jewel Jill! 'That’s it. I see now why he came to Chipping Cleghorn. That’s what he was trying to say to me. Jewel. The Mundy’s, you know. Laburnum Cottage. They look after a little girl for someone. They're devoted to her. She's been like their own granddaughter. Yes, I remember now, her name was Jewel, only, of course, they call her Jill.'

'Mrs Mundy had a stroke about a week ago, and the old man's been very ill with pneumonia. They were both going to go to the infirmary. I've been trying hard to find a good home for Jill somewhere. I didn't want her taken away to an institution.

'I suppose her father heard about it in prison and he managed to break away and get hold of this suitcase from the old dresser he or his wife left it with. I suppose if the jewels really belonged to her mother, they can be used for the child now.'

'I should imagine so, Mrs Harmon. If  they're here.'

'Oh, they'll be here all right,' said Miss Marple cheerfully.

'Thank goodness you're back, dear,' said the Reverend Julian Harmon, greeting his wife with affection and a sigh of content. 'Mrs Burt always tries to do her best when you're away, but she really gave me some very peculiar fish-cakes for lunch. I didn't want to hurt her feelings so I gave them to Tiglath Pileser, but even he wouldn't eat them so I had to throw them out of the window.'

'Tiglath Pileser,' said Bunch, stroking the vicarage cat, who was purring against her knee, 'is very particular about what fish he eats. I often tell him he's got a proud stomach!'

'And your tooth, dear? Did you have it seen to?’

'Yes,' said Bunch. 'It didn't hurt much, and I went to see Aunt Jane again, too...'

Dear old thing,' said Julian. 'I hope she's not failing at all.’

'Not in the least,' said Bunch, with a grin.

The following morning Bunch took a fresh supply of chrysanthemums to the church. The sun was once more pouring through the east window, and Bunch stood in the jewelled light on the chancel steps. She said very softly under her breath, 'Your little girl will be all right. I’ll see that she is. I promise.'

Then she tidied up the church, slipped into a pew and knelt for a few moments to say her prayers before returning to the vicarage to attack the piled-up chores of two neglected days.


STRANGE JEST


"And this," said Jane Helier, completing her introductions, "is Miss Marple!"

Being an actress, she was able to make her point. It was clearly the climax, the triumphant finale! Her tone was equally compounded of reverent awe and triumph.

The odd part of it was that the object thus proudly proclaimed was merely a gentle, fussy-looking, elderly spinster. In the eyes of the two young people who had just, by Jane's good offices, made her acquaintance, there showed incredulity and a tinge of dismay. They were nice-looking people; the girl, Charmian Stroud, slim and dark - the man, Edward Rossiter, a fair-haired, amiable young giant.

Charmain said, a little breathlessly, "Oh! We're awfully pleased to meet you." But there was doubt in her eyes. She flung a quick, questioning glance at Jane Helier.

"Darling," said Jane, answering the glance, "she's absolutely marvellous. Leave it all to her. I told you I'd get her here and I have." She added to Miss Marple, "You'll fix it for them, I know. It will be easy for you."

Miss Marple turned her placid, china-blue eyes towards Mr. Rossiter. "Won't you tell me," she said, "what all this is about?"

"Jane's a friend of ours," Charmian broke in impatiently. "Edward and I are in rather a fix. Jane said if we would come to her party, she'd introduce us to someone who was - who would - who could - "

Edward came to the rescue. "Jane tells us you're the last word in sleuths, Miss Marple!"

The old lady's eyes twinkled, but she protested modestly: "Oh no, no! Nothing of the kind. It's just that living in a village as I do, one gets to know so much about human nature. But really you have made me quite curious. Do tell me your problem."

"I'm afraid it's terribly hackneyed - just buried treasure," said Edward.

"Indeed? But that sounds most exciting!"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Последний рубеж. Роковая ошибка
Последний рубеж. Роковая ошибка

Молодой Рики Аллейн приехал в живописную рыбацкую деревушку Дип-Коув, чтобы написать свою первую книгу. Отсутствие развлечений в этом тихом местечке компенсируют местные жители, которые ведут себя более чем странно: художник чересчур ревностно оберегает свой этюдник с красками, а водопроводчик под прикрытием ночной рыбалки явно проворачивает какие-то темные дела. Когда в деревне происходит несчастный случай – во время прыжка на лошади через овраг погибает мисс Харкнесс, о чьей скандальной репутации знали все в округе, – Рики начинает собственное расследование. Он не верит, что опытная наездница, которая держала школу верховой езды и конюшню, могла погибнуть таким странным образом. И внезапно исчезает сам… Сибил Фостер, владелица одного из самых элегантных поместий в Верхнем Квинтерне, отправляется в роскошный отель «Ренклод» отдохнуть и поправить здоровье под наблюдением врача, где… умирает при невыясненных обстоятельствах. Эксперты единодушны: смерть наступила от передозировки лекарств. Неужели эксцентричная дамочка специально уехала от друзей и родственников за город, чтобы покончить с собой? Тем более, как выясняется, мотивов для самоубийства у нее было предостаточно – ее мучила изнурительная болезнь, а дочь отказалась выходить замуж за подходящую партию. Однако старший суперинтендант Родерик Аллейн сомневается, что в этом деле все так однозначно, и чувствует, что нужно копать глубже.

Найо Марш

Детективы / Классический детектив / Зарубежные детективы
Дом на полпути
Дом на полпути

Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.

Эллери Квин , Эллери Куин

Детективы / Классический детектив / Классические детективы