Я вроде не давал его взаймыИ ничего не съел, что бы моглаЕго испортить, Так что, дорогая,Не спорь со мной, ведь добродетель жен —В повиновенье.
Франсис
Разве мало толков!О вас идет по лондонским гостиным,Что вы хотите дать им новый повод?
Фицдупель
Подумаешь, им лишний повод дать!Пусть будет сплетней больше или меньше,Зачем волненьями и суетойТы портишь удовольствие супругу?Тебе ведь от того ущерба нет.
Франсис
Нет, есть. Позор падет, и на меня,Когда, над нами все смеяться станут.
Фицдупель
Смеяться, милый птенчик? Пустяки!Ну, ну, смелее, робкий соколенок!Смеяться? Вздор! Кто из высокой знати(Конечно, не у нас, а за границей) —Кто из французской знати не давал,Хотя бы раз в семь лет, для смеха повод?Заметь, я говорю; не семь недель,Не семь часов — я не стесняю сроком;Хотя бы раз в семь лет, я говорю,Над кем из них (во Франции, конечно)Не потешаются? Пускай смеются,Не плакали бы только! Этот плащ,Ценой в полсотни фунтов, я свободноПродам за тридцать, поносив немного.Сегодня я пойду на представленьеК "Доминиканцам"[315], сяду на виду,Отдам поклоны дамам и знакомым,А в перерыве встану, развернусь,Чтоб как бы ненароком показатьСвой плащ во всей красе (ведь в этом радость,А не в кривляний комедиантов),И дамы спросят; это кто такой?(Они ведь ходят поглядеть на нас,Как мы на них,) Так жертвовать ли этимИз опасенья ложного, что кто-тоСмеяться будет? Пусть себе смеются!Пусть ржут, как молодые жеребята,Всем табуном, раз нет у них ума,Лишь ушко предоставь свое, голубка!
(Смелтону.)
Сэр, вы поставили часы?
(Франсис.)
Ну, птенчик,Последний мой совет — нет, приказаньеСупружеское: как бы он ни льстил,Ни выражал восторг или любовь(Они ведь хитрецы!) или, допустим,Как ни бранился бы, — на все уловкиТы отвечать должна одним и тем же;Молчанием упорным, Я Их знаю,Самоуверенных юнцов, и здесьЯ их побью их собственным оружьем,
(Смелтону.)
Часы готовы?
(Франсис.)
Я поставил парус;Лавируй против ветра, катерок!
Он отводит жену на ее место и пускает часы.
(Смелтону.)
А ваши где часы?
Смелтон
Пускаю, сударь.
Франсис
Увы, я повинуюсь поневоле.
Гудмэн
Ее застенчивость и красотаПодстать друг другу. Жалости достойно,Что муж у ней — такой дурак.
Фицдупель
Итак,Начнем, Но разрешите вкратце, сэр,Напомнить вам условья. Я стою,Одетый в этот превосходный плащ,Вот здесь, а вы свободно говоритеС моей супругой ваши четверть часа,Держась отмеренного расстояньяВ ярд или больше, но никак не меньше,От вышеупомянутой супруги.Таков ли будет уговор?