Читаем Мужской род, единственное число полностью

Фрэнк. Как и ее исчезновение?

Матильда. Да. Почему она не могла просто умереть, как все остальные? Это было бы так легко — сделать Альбера вдовцом. Из приличия он подождал бы несколько месяцев, а потом мы смогли бы пожениться. Но нет. Мария-Луиза осталась верна себе до конца.

Фрэнк. Да… Ставлю себя на ваше место.

Матильда. Вы не в состоянии поставить себя на место женщины, полковник.

Фрэнк. Откуда вы знаете? А что если она вернется?

Матильда. Слишком поздно! Ее только что официально признали умершей, а Альбера — вдовцом… Наконец-то! Это было бы похоже на фарс, если бы она вернулась и увидела, что здесь происходит. Могу представить себе выражение ее лица.

Фрэнк. И я тоже. Как если бы я при этом присутствовал. Вы ненавидели ее.

Матильда. И да и нет. У нас были любяще-ненавидящие отношения.

Фрэнк. Когда всего лишь небольшой шаг отделяет любовь от ненависти.

Матильда. Поверьте, Альбер был не очень-то в восторге от перспективы жениться на Марии-Луизе. Только ее беременность заставила его сделать это. Прошло время, и он привык ко всему. А сейчас он надеется, что одновременная свадьба отца и сына даст ему еще один или два балла при опросе общественного мнения.

Фрэнк(смеется). Хочет убить сразу двух зайцев?

Матильда. Думаю, что да. Так сколько лет вы живете в Америке?

Фрэнк. Примерно восемнадцать.

Матильда. Вы говорите совсем без акцента.

Фрэнк. Не забудьте, что я провел всю свою юность во Франции.

Матильда(серьезно). Любопытно, когда я смотрю на вас, у меня такое чувство, что я вас уже где-то видела. Вы уверены, что никогда не встречали меня среди друзей Марии-Луизы?

Фрэнк. Я помню одну девушку. Я забыл ее имя… такая круглолицая, с веснушками на носу. Она слишком много о себе думала, маленькая соплячка, и всем действовала на нервы.


Звонок.


Она была уверена, что может охмурить любого, потому что у нее была такая большая грудь. (Смеется.) Представляю, как она выглядит сейчас! Мое описание вам никого не напоминает?

Матильда(бледнея). Нет. Я даже представить себе не могу, о ком вы говорите.


Беседа, к счастью, прерывается с приходом Луи.


Луи. Я привез папу.

Матильда. Наконец-то.

Луи. Привет, Матильда. Что с тобой? Ты такая бледная.

Фрэнк. Ничего страшного.

Луи. Привет, Фрэнк.

Фрэнк. А где Альбер?

Луи. Принимает душ, чтобы остыть. После дня, проведенного в Парламенте, он весь взъерошенный. (Входящей Жасант.) Инесс еще нет?

Жасант. Так точно. Синьорита только что звонила: сожалеет, но не сможет прибыть на ужин! Страшная головная боль удерживает ее в постели.

Фрэнк. Всего лишь головная боль?

Жасант. Но ведь это испанская головная боль, полковник.

Луи. Я не нуждаюсь в твоих комментариях, Жасант.


Жасант уходит.


Матильда(идя за Жасант). Я пойду с тобой, Жасант, чтобы проверить, все ли готово.

Фрэнк. Какая грозная!

Луи. Я так давно ее знаю, что не совершенно не обращаю внимания.

Фрэнк. Я имею в виду Жасант. Я подозреваю, что она ревнует.

Луи. Возможно… Я рад, что несколько минут мы сможем побыть одни, Фрэнк.

Фрэнк. Я тоже. Почему ты так на меня смотришь?

Луи. Ваше внезапное появление здесь взволновало меня! После нашего разговора сегодня утром я нахожусь в замешательстве. С того самого момента я не могу думать больше ни о ком, только моей матери. Вы ее так хорошо знали, а я не знаю ее совсем.

Фрэнк. Разве твой отец не рассказывал тебе о ней?

Луи. Он всегда избегал говорить на эту тему. Иногда мне казалось, что он что-то скрывает.

Фрэнк.

Например?

Луи. Пытается утаить от меня что-то страшное.

Фрэнк. Какая странная мысль!

Луи. Она преследует меня в течение многих лет. Когда теряешь мать, то начинаешь фантазировать, какая она была, даже придумываешь всякие мелкие детали.

Фрэнк. Понимаю, это совершенно естественно.

Луи. Но, полковник, не уклоняйтесь от разговора о ней. Вы можете просто описать ее? Вспомнить что-нибудь?

Фрэнк. Это трудно.

Луи. Почему?

Фрэнк. Это было так давно.

Луи. Но воспоминания живут, они не умирают. Хорошие или плохие, они являются летописью жизни. Смешно, но когда я задаю вопрос о моей матери, все внезапно теряют память. Папа, Матильда, а теперь вот вы! Не кажется ли вам все это странным? Но я поклялся себе все разузнать. Не могли бы вы, по крайней мере, рассказать мне, как она выглядела?

Фрэнк. Она была изящным, милейшим созданием…

Луи. Высокого роста. Матильда говорила мне об этом.

Фрэнк. Да, высокая для женщины. Они с отцом были великолепной парой.

Луи. Какого роста? Вашего?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Прекратите во имя трусов
Прекратите во имя трусов

Время опоясать чресла и сморщиться. Пресвятые штаны О'Рэйли! Три, возможных бойфренда это много для любой девушки с синдромом красной попы или нет? Робби Бог Любви вернулся из страны Вечно-Зелёных-Киви, желающий «попить чашечку кофе» и в таком же духе; Масимо ещё один Бог Любви говорил такие вещи, как «Чао, Джорджия, увидимся позже» (с хорошим смыслом увидимся позже, или с плохим увидимся позже?); а так же её друг Дейв Смехотура, что целовал её в пруду, этого достаточно, чтобы свести любую девушку с ума. Благо у неё есть козырная туса, чтобы помочь сохранить рассудок. Но теперь, когда она со слезами на глазах избегала Робби Бога Любви с твёрдой рукой, Джорджия остаётся с двумя потенциальными целовальщиками на выбор, и в это самое время она покинула кондитерскую любви навсегда. На этот раз с Джорджией итальянский жеребец. Или погубливающийкус Дейв-Тортик. Но, конечно, не оба. Может быть.

Луис Реннисон , Прекрасный подонок Группа

Комедия / Современные любовные романы / Юмористическая проза