Читаем Мужской род, единственное число полностью

Жасант. Так, ничего… просто поинтересовалась. Разрешите выйти из строя, как говорят в армии?

Фрэнк. Выполняйте.

Жасант. Я лучше пойду, а то она рассердится.


Она выходит. Фрэнк пристально смотрит на себя в зеркало, прислушиваясь к звуку шагов Матильды.


Матильда(за сценой). Жасант, ты что, оглохла? Я трезвоню уже десять минут. К сожалению, я не смогла найти свой ключ.


Матильда входит, роясь в сумочке.


Я знаю, что он у меня где-то был. Зачем я таскаю с собой весь этот хлам? Ну, какие новости?

Жасант. Господин Ламар задерживается.

Матильда. Это не новость.

Жасант. Луи заедет за ним.

Матильда. Это сэкономит время. Если бы в парламенте вместо пространных рассуждений говорили бы о сути законодательства, мы всегда бы ели вовремя. Но не Альберу показывать в этом пример.

Жасант. На днях я была в Парламенте на галерее, когда выступал господин

Ламар. Он был такой обаятельный.

Матильда. Спокойнее, дорогая. Поменьше благоговения. (Резко обрывает фразу, заметив Фрэнка.) Извините, мсье я не заметила вас.


Фрэнк внимательно разглядывает Матильду, узнавая в ней свою бывшую подругу. Жасант выходит.


Очень приятно, мсье.

Фрэнк. Фрэнк Хардер, полковник американской армии. (Отдает честь.) Я друг детства Альбера.

Матильда(немного смущенно). Матильда Ласбри.

Фрэнк.

Невеста Альбера?

Матильда. Невеста… Как любезно с вашей стороны так называть меня, полковник. Но я только второй призыв, как говорят у вас в армии.

Фрэнк. Могу я называть вас Матильдой?

Матильда. Быстрота и натиск — привилегия офицеров.

Фрэнк. Альбер посвятил меня в ваши планы. Примите мои искренние поздравления и пожелания большого счастья.

Матильда. Альбер говорил обо мне… с вами?..

Фрэнк. Вы удивлены?

Матильда. Да, немного. Это на него не похоже. Однако благодарю за добрые пожелания.

Фрэнк. Случается, что откровенность военного пасует перед учтивостью джентльмена. (Целует ей руку.)

Матильда. Вы так галантны… Странно, когда я увидела вас минуту назад, у меня был своего рода шок.

Фрэнк. Может быть, из-за военной формы?

Матильда. Нет, такое бывает лишь у молодых продавщиц. А я уже вышла из этого возраста. Как бы вам сказать… мне кажется, что я вас знаю. Может быть, это из-за интонации вашего голоса. У меня музыкальный слух.

Фрэнк. Кто знает. А вдруг мы уже встречались в другой жизни?

Матильда. Нет-нет, именно в этой. Так вы говорите, что вы друг детства Альбера?.. Тогда, конечно, мы могли встречаться, потому что я знаю Альбера уже двадцать пять лет.

Фрэнк. В школе мы с Альбером были неразлучны. Затем я уехал в Америку… Жизнь разлучила нас. Альбер женился…

Матильда. А вы?

Фрэнк. Я тоже был женат.

Матильда. Разведены?

Фрэнк. Мы расстались.

Матильда. Несовместимость?

Фрэнк. В некотором смысле.

Матильда. Вы знали первую жену Альбера — Марию-Луизу?

Фрэнк(нерешительно). Мария-Луиза… Мария-Луиза… Я плохо помню, но мне кажется, что это была прекрасная женщина, живая, умная и очень обаятельная…

Матильда. Умная? И обаятельная? Тогда вы действительно плохо помните.

Фрэнк. Мне говорили, что они были очень счастливы до тех пор, пока она внезапно не исчезла.

Матильда. Я всегда задавала себе вопрос, любили ли они друг друга в действительности. Альбер утверждает, что да, но я сомневаюсь.

Фрэнк. Альберу лучше знать.

Матильда.

Я тоже знаю предостаточно. Я знаю, что они были вынуждены пожениться, потому что ждали Луи. Честно говоря, Альбер в действительности любил меня, но эта тварь увела его!

Фрэнк. Да? Расскажите мне об этом.

Матильда. Альбер хотел ребенка, но моего ребенка, а не ее.

Фрэнк. Вы тоже были с ним близки?

Матильда. Я этого не говорила.

Фрэнк. Извините за нескромность, но вы сами затронули эту тему. Ваш рассказ заинтересовал меня. Я понял так, что вы не хотели иметь детей.

Матильда. Я-то хотела. Это она нет.

Фрэнк. Что-то не понимаю.

Матильда. Она забеременела вместо меня и заставила Альбера жениться на себе. Бесчестная интриганка!

Фрэнк. Вам надо было за себя постоять.

Матильда. Я знаю. Но я была так молода, так красива и доверчива!

Фрэнк. Вы, доверчивы?

Матильда. Ну да. Я не чувствовала приближавшейся беды. Кто бы мог подумать? Мне казалось, что Мария-Луиза больше интересуется девочками, чем мальчиками. Она была такой высокой и неуклюжей и совсем непривлекательной.

Фрэнк. Но, вероятно, у нее было скрытое обаяние.

Матильда. Во всяком случае, довольно хорошо скрытое.

Фрэнк. Может быть, Альбер обнаружил это?

Матильда. Это остается для меня загадкой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Прекратите во имя трусов
Прекратите во имя трусов

Время опоясать чресла и сморщиться. Пресвятые штаны О'Рэйли! Три, возможных бойфренда это много для любой девушки с синдромом красной попы или нет? Робби Бог Любви вернулся из страны Вечно-Зелёных-Киви, желающий «попить чашечку кофе» и в таком же духе; Масимо ещё один Бог Любви говорил такие вещи, как «Чао, Джорджия, увидимся позже» (с хорошим смыслом увидимся позже, или с плохим увидимся позже?); а так же её друг Дейв Смехотура, что целовал её в пруду, этого достаточно, чтобы свести любую девушку с ума. Благо у неё есть козырная туса, чтобы помочь сохранить рассудок. Но теперь, когда она со слезами на глазах избегала Робби Бога Любви с твёрдой рукой, Джорджия остаётся с двумя потенциальными целовальщиками на выбор, и в это самое время она покинула кондитерскую любви навсегда. На этот раз с Джорджией итальянский жеребец. Или погубливающийкус Дейв-Тортик. Но, конечно, не оба. Может быть.

Луис Реннисон , Прекрасный подонок Группа

Комедия / Современные любовные романы / Юмористическая проза