Читаем Мужской род, единственное число полностью

Альбер. Ради моего блага! И что же, по-твоему, ради своего собственного блага Луи должен отказаться от Инесс только потому, что она тебе не понравилась?! Ты командовала всеми вокруг, когда была женщиной. Теперь, когда ты стала офицером, ты думаешь, что все должны вытянуться по струнке, отдать честь и подчиниться? Но ведь Матильда была твоей подругой… Вы всегда вели себя как кошка с собакой, но в действительности вы обожали друг друга.

Фрэнк. Достаточно, Ал!

Альбер. Я всегда ненавидел, когда ты называла меня Ал.

Фрэнк. Мария-Луиза не позволяла себе этого. Но Фрэнк…

Альбер. Вернемся к Луи. Если ты захочешь увидеть его, самый легкий путь — это остаться здесь до свадьбы, которая состоится в следующем месяце. Я представлю тебя как свою старую приятельницу.

Фрэнк. Лучше, как старого приятеля.

Альбер. Да-да, совершенно верно. Как бы это сделать? Ты займешь комнату для гостей.

Фрэнк. Желто-канареечного цвета?

Альбер. Теперь она голубая.

Фрэнк. Спасибо, Альбер. Можно поцеловать тебя?

Альбер(смеется). Без всякой задней мысли?

Фрэнк(тоже смеется). Ты меня развеселил.


Они целуются.


Альбер. У тебя появился животик.

Фрэнк. Помнишь, когда я была беременная?

Альбер. Да, у тебя часто бывали истерики. Мне приходилось успокаивать тебя.

Фрэнк. Все время болело сердце. И эта тошнота.

Альбер. А твои причуды: желание съесть клубнику в ноябре.

Фрэнк. Помнишь, как-то ночью мне захотелось сардин.

Альбер. Ну, теперь ты должна быть довольна. У тебя есть все, что ты хотела… мой большой кенгуру!


Они бросаются в объятия друг к другу. Входит Луи, с удивлением слыша последнюю реплику отца.


Альбер. А вот и наш мальчик. Дорогой Фрэнк, разреши мне представить тебе моего сына. Луи, это мой старый приятель, полковник…

Фрэнк.…Хардер.

Альбер. Хардер! Я знаю этого парня уже давно. Но однажды он внезапно уехал в Америку, даже не сказал «до свидания». (Делая знак Фрэнку.)

И не подавал о себе никаких вестей, старая скотина.

Луи. Very nice to meet you, colonel.

Альбер. Ты можешь говорить с ним по-французски.

Фрэнк. Я помню тебя еще ребенком. Я качал тебя на коленях. Дай обнять тебя.


Довольно долгое объятие.


Ты стал красивым мужчиной. (Альберу.) Боже мой, он великолепен! (Луи.) Рад видеть тебя. Я часто думал, каким ты станешь, когда вырастешь. Я слышал, ты собираешься жениться?

Луи. Вы уже знаете об этом?

Фрэнк. Я только что расспрашивал твоего отца о вашей семье.

Луи. Вы что-нибудь знаете о моей матери?

Фрэнк. Да, я был здесь, когда она исчезла. Вскоре после этого меня перевели в Штаты.

Луи. Вы ее хорошо знали?

Фрэнк. Очень хорошо.

Луи. Вы расскажете мне о ней?

Фрэнк. Лучше, чем кто-либо. Но сначала расскажи мне о своей невесте. Я мельком видел ее несколько минут назад, но был бы рад быть представленным ей официально.

Луи. Как пожелаете.

Фрэнк. Расскажи, как вы встретились? Если, конечно, ты не имеешь ничего против моих расспросов.

Луи. В университете.

Фрэнк. Она студентка?

Луи. Социологии.

Фрэнк. Интересно. Скажи еще раз, как ее зовут?

Луи. Инесс Марквис Миранда де Фреита Мартас Барбосса.

Фрэнк. Хм. Нужно иметь великолепную память, чтобы запомнить. Если позволишь, я буду звать ее Инесс. А ты зови меня просто Фрэнк. О'кей? Я буду рад узнать ее получше и буду счастлив высказать тебе свое беспристрастное мнение. Ты понимаешь, как важно не совершить ошибку в молодости. Сколько семей распадается, потому что супруги не подходят друг к другу. Мы с твоим отцом только что говорили об этом.

Луи(удивленно). Благодарю за беспокойство, но уверяю вас…

Фрэнк. Я вовсе не хотел вмешиваться в ваши дела, просто я всегда считал тебя немножко своим сыном, неправда ли, Ал?

Альбер. Да, это так. (Луи.) Он кормил тебя из бутылочки, а когда ты болел — вы бы видели его! — вел себя как настоящая истеричка, так, как ведет себя в такой ситуации любая мамаша! Вечно с термометром в руках!

Фрэнк. Как здоровье?

Луи.

Все в порядке.

Фрэнк. А горло?

Луи. Горло?

Фрэнк. У тебя были постоянные ангины, и нам пришлось удалить тебе гланды. Помнишь, Ал?

Альбер(нервно). Да, да, помню.

Фрэнк. А скарлатина? (Луи.) Ты был весь покрыт сыпью. Приходилось делать холодные примочки, а ты их так ненавидел. Это меня очень расстраивало, помнишь. Ал?

Альбер(очень раздраженно). Конечно, я это очень хорошо помню.

Фрэнк.(Луи). А твоя корь?

Альбер. О, боже! Не собираешься ли ты перечислять здесь все его детские болезни?! (Луи.) Фрэнк поживет у нас немножко, поэтому, пожалуйста, попроси Жасант подготовить комнату для гостей (Фрэнку.) А мы тем временем заедем в отель за вещами.

Фрэнк. Не стоит беспокоиться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Прекратите во имя трусов
Прекратите во имя трусов

Время опоясать чресла и сморщиться. Пресвятые штаны О'Рэйли! Три, возможных бойфренда это много для любой девушки с синдромом красной попы или нет? Робби Бог Любви вернулся из страны Вечно-Зелёных-Киви, желающий «попить чашечку кофе» и в таком же духе; Масимо ещё один Бог Любви говорил такие вещи, как «Чао, Джорджия, увидимся позже» (с хорошим смыслом увидимся позже, или с плохим увидимся позже?); а так же её друг Дейв Смехотура, что целовал её в пруду, этого достаточно, чтобы свести любую девушку с ума. Благо у неё есть козырная туса, чтобы помочь сохранить рассудок. Но теперь, когда она со слезами на глазах избегала Робби Бога Любви с твёрдой рукой, Джорджия остаётся с двумя потенциальными целовальщиками на выбор, и в это самое время она покинула кондитерскую любви навсегда. На этот раз с Джорджией итальянский жеребец. Или погубливающийкус Дейв-Тортик. Но, конечно, не оба. Может быть.

Луис Реннисон , Прекрасный подонок Группа

Комедия / Современные любовные романы / Юмористическая проза