Читаем Мужской род, единственное число полностью

Альбер. Ну что ты, я действительно могу посвятить своему другу время, предназначенное для делегата США.

Фрэнк. Ну хорошо, если ты настаиваешь… (Смотрит на Луи.) Какой красивый молодой человек! Я так горжусь тобой.


Уходя, Фрэнк по привычке берет Альбера под руку: самый естественный жест в мире. Луи изумленно смотрит на них.


Картина вторая

На сцене один Фрэнк. Он рассматривает книги в книжном шкафу.

Входит Жасант, неся вазу с цветами.

Жасант. Ваши розы великолепны.

Фрэнк. Рад, что они тебе нравятся.

Жасант. В этом доме утеряна традиция украшать комнаты цветами. Хорошо, что вы здесь. Да, кстати, господин Ламар звонил предупредить, что немножко опоздает. В Парламенте оппозиция отвергла предложение о цензуре на что-то, не знаю на что.

Фрэнк. Разве ужин не был назначен на двадцать часов? Сейчас уже двадцать пятнадцать, а никого еще нет.

Жасант. С едой придется подождать. Наша кухарка пришла сегодня поздно. Военной пунктуальности здесь не существует, полковник. Вам придется смириться с этим. Дамы считают недостойным для себя являться вовремя. Луи объясняет все своей молодостью. А что касается господина Ламара, то он ставит общественный долг превыше всего.

Фрэнк. Знаешь, Жасант, ты заинтриговала меня.

Жасант. О! Да?

Фрэнк(смеясь). Не беспокойся, не в физическом смысле.

Жасант. Ну, и на этом спасибо.

Фрэнк. Я не хотел сказать, что ты не привлекательна. Просто ты не похожа на обычную горничную.

Жасант. Обычные горничные больше в жизни не существуют, полковник, только в театре. Я — гувернантка.

Фрэнк. Гувернантка?.. Чья?

Жасант. Отца. (Шепотом.) И сына.

Фрэнк. Скоро придется поменять работу, милочка. Сколько времени ты уже здесь?

Жасант. Ровно шесть месяцев.

Фрэнк. И тебе нравится?

Жасант. Да. Иначе бы я не осталась.

Фрэнк.

Конечно, ведь они такие симпатичные, не правда ли?

Жасант. И такие обаятельные.

Фрэнк. Ты говоришь так, как будто являешься членом их семьи.

Жасант. Можно сказать, что они усыновили меня.

Фрэнк. Ты их очень любишь?

Жасант. Обожаю.

Фрэнк. Я уверен, что взаимно.

Жасант. Мне грех жаловаться.

Фрэнк(смеясь). Ты прелесть.

Жасант. Благодарю. Комплимент за комплимент. Вы тоже очень привлекательны в этой великолепной военной форме.

Фрэнк. Если все зависит от формы, то вряд ли твои слова можно считать комплиментом.

Жасант. Но она дает вам превосходство над всеми остальными мужчинами.

Фрэнк. Ты атакуешь меня.

Жасант. Да? А разве солдаты не должны получать удовольствие от военных действий?

Фрэнк. Умно! Если бы ты еще и по-английски говорила…

Жасант. Что бы тогда?

Фрэнк. Я бы предложил тебе поехать со мной в Соединенные Штаты.

Жасант. Правда?

Фрэнк. Ты превосходишь все мои ожидания. Давай вернемся к этому в более подходящий момент.

Жасант. Давайте, полковник. В какого рода «подходящий момент»?

Фрэнк(смеясь). Если ты настолько же проницательна, насколько очаровательна и умна, то не скажешь ли мне, каково твое просвещенное мнение о невестах этих двух господ. Как ты их находишь?

Жасант. Бог троицу любит. Уже в третий раз сегодня интересуются моим мнением об этих дамах. Зачем вам знать?

Фрэнк. Просто любопытно. Сегодня я встретился с Инесс. Должен признаться, она не внушает мне симпатии.

Жасант. Это еще мягко сказано… Но я держу язык за зубами. У вас еще будет возможность составить свое собственное мнение. Они скоро придут сюда.


Звук дверного звонка, долгий и настойчивый.


Ну, что я вам говорила? Это Матильда, невеста господина Ламара.

Фрэнк. Откуда ты знаешь?

Жасант. По звонку. Короткий звонок — это всегда Инесс. Испанская принцесса слишком нежна, чтобы долго давить на кнопку. Из-за своей голубой крови она высокомерна и полна презрения ко всем и ко всему, как вы уже успели заметить. А Матильда более прямая и открытая, может быть, немного неискренняя, но в основном хорошая женщина. Она не отстанет.


Звонок.


Возьмем этот звонок, например. Она все нажимает и нажимает на кнопку, притворяясь, что забыла ключ, потому что больше всего на свете любит, когда ей открывают дверь. Эта женщина звонит уже в течение двадцати лет, и, в конце концов, она добилась своего. Через месяц она получит большой орган.

Фрэнк. Большой орган?

Жасант. Венчание в церкви. Первая жена господина Дакара была против церковной свадьбы, но сейчас ему придется пройти через все это. Можно задать вам один вопрос?

Фрэнк. Пожалуйста.

Жасант. Полковник, вы действительно полковник?

Фрэнк. Конечно. Что за странный вопрос? Почему ты спросила?


Несколько звонков.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Прекратите во имя трусов
Прекратите во имя трусов

Время опоясать чресла и сморщиться. Пресвятые штаны О'Рэйли! Три, возможных бойфренда это много для любой девушки с синдромом красной попы или нет? Робби Бог Любви вернулся из страны Вечно-Зелёных-Киви, желающий «попить чашечку кофе» и в таком же духе; Масимо ещё один Бог Любви говорил такие вещи, как «Чао, Джорджия, увидимся позже» (с хорошим смыслом увидимся позже, или с плохим увидимся позже?); а так же её друг Дейв Смехотура, что целовал её в пруду, этого достаточно, чтобы свести любую девушку с ума. Благо у неё есть козырная туса, чтобы помочь сохранить рассудок. Но теперь, когда она со слезами на глазах избегала Робби Бога Любви с твёрдой рукой, Джорджия остаётся с двумя потенциальными целовальщиками на выбор, и в это самое время она покинула кондитерскую любви навсегда. На этот раз с Джорджией итальянский жеребец. Или погубливающийкус Дейв-Тортик. Но, конечно, не оба. Может быть.

Луис Реннисон , Прекрасный подонок Группа

Комедия / Современные любовные романы / Юмористическая проза