Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Глаза с туманной поволокойВ любви способны утопить.В душе сумбур, я одинокий,Но как мне хочется любить!Спиной почувствовал, что смотрит.Кому я нужен и зачем?Боюсь такой момент испортить,Но не рискую я ничем.Ну, наконец, глаза в глаза,В них интерес, смешинки скачут.Может пустышка, егозаС дурным характером в придачу.Не поддавайся – ум на страже,Что ты теряешь? – буря чувств.
Душе ты, видно, не прикажешь,Ей очень хочется безумств.Язык, не выдержав, очнулсяИ начал светский разговор.Я к ней, невольно, потянулся,В ответ услышал приговор.Так познакомились, влюбились,По жизни с юмором идем.Узнав друг друга, изменилисьИ лет до ста мы проживем!Года за нами вслед бежали,Их, не считая, шли впередМы жизнь в безумствах обгоняли,Зная, что нам с ней повезет.Сидим на бровке у дороги.
Боже! Ведь сколько мы прошли.Не скоро увезут нас дроги,К святым местам на край земли.Конец дороги – пик любви.Твои глаза – ее начало.Всевышний! Мы благодарим,Что нашу жизнь любовь венчала.

Горит звезда

Вверху Вселенная горит,Как наши души светят звезды.Привет из прошлого летит,Всё воскрешая – боль и грезы.Сидим, притихли у костра,Мерцанье света, словно мысли.
Покой мы ценим в вечерах,После хлопот невнятной жизни.В лесу блуждает темнота,Среди кустов мелькают тени.Там жизнь своя, не пустота,Видны там лики привидений.Ищу звезду среди светил,Что путь мне в жизни освещала.На то, что в жизни совершил,Всегда с добром благословляла.Плывут беспечно облака,Мой взгляд их, молча, провожает.Как отчий дом, издалека,О прошлом память проплывает.Звезда, сверкнув, словно открылась,
Ты вновь со мной, моя душа!Любя, безмолвно вниз скатилась,Вся так, как в жизни – хороша.Ты словно рядом у костра.Как наша страсть, пылает пламя.Дивлюсь, как скудны вечера,Когда в них нет любви, желанья.Я в трансе, словно удивлен,Что сердце вновь с огнем играет.Тобою в зомби превращен,При встрече с прошлым, замираю.Но вот луну закрыла туча,Ты скрылась молча, я, как сплю.Так жизнь меня чему-то учит,Тому, о чем всю жизнь скорблю.

Край неба золотом горит

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия