Читаем Мы для любви все рождены… полностью

В тени задумчивых аллейСледы несбывшихся желаний,Следы мечтаний и признанийСловно пух старых тополей.В сиреневых кустах скамейка,Она все помня, мирно спит.Порою вздрогнет, загрустит,Она, как к прошлому ступенька.Для нас здесь был уютный рай,Здесь мы не раз рассвет встречали.Все было: нежность и печали,Здесь мы влюбились невзначай.Ты помнишь, милая старушка,Слова и споры в час ночной,
Когда нам с ней наперебойГода считали две кукушки.Позволь, я на тебя присяду,Припомним вместе годы те,Когда давала в темнотеУют, пристанище с прохладой.Как были сладостны упрекиВ бездонной тишине ночей.Как свечи, блеск твоих очей,Как сладкий мед, твои намеки.Мне легкий скрип напоминает,Что прошлое давно ушло.Но, кажется, твое теплоКак прежде душу согревает.
Иду аллеей, свет луныМечтательно глядит мне в очи.Словно пытается отсрочитьПрощанье с тем, что дарят сны.

Вечные друзья

Сидим мы под кустом сирени,К тебе я в душу заглянул.Увидев под глазами тени,Я словно в прошлом утонулЛицо луч солнца золотит,И соловьи поют, жалея.Нам прошлое в лицо глядит,Воспоминанья грустно тлеют.В далекой юности, как тучки,
Судьба случайно нас свела.Я помню, как в саду цветущемМеня улыбкой обожгла.По жизни рядом мы шагали,Но каждый нес свою мечту.Так вечными друзьями стали,Надеясь встретить красоту.Жизнь, словно полюса магнита,Нас, то сближала, то гнала.Была душа всегда открыта,Чего – то трепетно ждала.Всегда нас грело чувство дружбыИ так была близка любовь!Она росинкою жемчужной,
Попав в вино, будила кровь.Друг друга слыша, жизнь прошли,Друг другу подставляли плечи.В сердцах мы верность пронесли,Что и теперь нам душу лечит.В твоей душе себя увидел,О многом горько пожалел.Была ты рядом, как обитель,Но жить внутри я не посмел.Так будем вечными друзьями,Судьбой так было решено.Плывем, как тучки, над лесами,Куда? Уж, видно, все равно.

Ушли мечты…

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия