Читаем Мы для любви все рождены… полностью

На пляже встретились случайно,Смотрю, знакомое лицо.Открытый взгляд с налетом тайны,На пальце желтое кольцо.Скользнула взглядом равнодушно,Узнав, навстречу подалась.К ней подошел с лицом радушным,Готов пред нею ниц упасть.Стоит, не веря, словно призрак,С лицом из прошлого пришел.Не может быть! Но жизнь капризна,Похоже, вновь ее нашел.В день свадьбы жизнь их разлучила,Сейшелы, море, красота.Внезапный шквал – он, как могила,И стала жизнь ее пуста.Прошли года и вот так встреча!Спасли от смерти рыбаки.
Как быть? Любовь ли их излечитИль прошлой страсти угольки?Сидят, обнявшись, слов не надо,Сердца счастливые стучат.Любовь была для них наградой,И с ней они теперь молчат.

Не уходи…

С улыбкой приняла тебя,С любовью сердце отдавала.Слова, как трели соловья,Моя душа воспринимала.С тобой грустили иногда,Любуясь красками заката.На небосклоне, как звезда —Любовь, сиянием объята.Словно судьба тебя искала,Спросив: – ты любишь или нет?Но ты молчал, потом узнала,
Что приготовил ей в ответ.Не знаю, я ли виноватаИли судьбой так суждено?Душа болит: за что расплата?В сомненьях сердце сожжено.Так стали редки наши встречи,Шторм наши чувства разметал.Взвалила я любовь на плечи,Чтоб ты на ноги быстро встал.И вот сидим в лучах заката.Ответь: любил или щадишь?Несправедливость и расплата —От них никак не убежишь.Слепой была моя любовь,За что – не знаю, но любила.Словно явился с мира снов,А я, влюбившись, уступила.Но я с любовью не прощаюсь,
И без тебя она со мной.На эшафот я поднимаюсь,Забыв обиды в час ночной.

Гимнасты

Гимнастика – особый мир,Единство мужества и страсти.Сегодня ты для всех кумир,А завтра ты дитя несчастья.Зал тренировочный. СнарядыДавно нас с нетерпеньем ждут.Они, как монстры, беспощадны,Но быстро к славе приведут.Я к матам с другом подошел,Сидишь с улыбкой на шпагате.Не знаю, что в тебе нашел,Но в дружбе ты уж не приятель.Любуюсь на двойное сальто,Вот с ним любовь подобралась.
Ты для меня другою сталаИ в душу вихрем ворвалась.Смотрю, как друг неровно дышит,Любовь стараясь поделить.Видно, с него сорвало крышу.Кто виноват, кого винить?В конце концов, не докрутил,А друг все выполнил, как надо.Твою любовь он заслужил,А я остался без награды.Любовь коварна, в тень ушел,Судьба награды поделила.Уж скоро год с тех пор прошелИ только в снах ты приходила.Гимнастика, словно цемент,И дружбою скрепляет души.Союз троих в один момент,Любовь внезапно не разрушит.

Глаза с поволокой

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия