Читаем Мы для любви все рождены… полностью

Ушли мечты неспетой песней,Надежды канули в ночи.Что было, больше не воскреснет,Остались лишь к нему ключи.Была заря, цвели тюльпаны,Все мысли только о тебе.Я шел домой любовью пьяный,Платочек твой держал в руке.Чем ты мне сразу приглянулась?Душа поэзией жила.В тебе она давно проснуласьИ ты по жизни с ней пошла.Стоим, обнявшись, под каштаном.Читаешь ты свои стихи.
Я слушаю, слова дурманят,С души смывают все грехи.Твоя душа лежала в строчках,Она жила, она звала.Слезою чистой, непорочнойОна на душу мне легла.Злой рок не спит, он ищет жертву,Ты встала на его пути.В порыве злом надежды меркнут,Сгорев, чтоб больше не цвести.Катились строки, словно слезы,Ушла достойно, как жила.На холмике краснеют розы,В церковном звоне купола.Венерой с ясными очами,
На небе грезишься ночном.Склонив колени пред свечами,Молюсь с тоскою о былом.С тех пор поэзию люблю,В своих строках с тобой встречаюсь.В твоих стихах себя ловлю,Читая их, в тебя влюбляюсь.

Волшебный сон

Боже, как краток век любви,Как пасмурны часы страданий.Казалось, розы расцвели,Но близок сумрак расставаний.Так пусть любовь костром горитВ безумном трепете желаний.
Ручьем серебряным струитПод звуки сладостных признаний.Ведь грех большой любви бояться,В стенаньях душу убиватьИ, удивляясь, расставаться,Чтобы украдкой вновь страдать.Но вот пришла твоя голубкаС лицом, белеющим во мгле.Стоит тростинкой, нежной, хрупкойВ немой, глубокой тишине.К ней поспеши. Она страдает,В глазах доверие, любовь.Надежда в легкой дымке тает,Страшась признаний, лишних слов.Ее глаза чернее ночи,
Шорох движений – сладкий сон.Косынка покрывает плечи,Прическа – красочный бутон.Она ждала, она любила,Готова все тебе отдать.Не раз в аллею приходила,Чтобы о чувствах рассказать.Глаза в пучину погружают,Слова любви ласкают слух.Ты нежной лаской отвечаешь,Легко касаясь плеч и рук.Но как продлить любви безумьеИ как волшебный сон продлить?Стоим, любуясь полнолуньем,Пытаясь жажду утолить.

Встреча

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия