Читаем Мы рождены в минуты роковые полностью

Мне одиночество даёт свободуот мелочных и тягостных забот.Тогда неспешно эта жизнь идёти всё равно — какое время года,и как струится времени полёт.Я говорю о будущем открыто:сейчас сентябрь, потом придёт зима,засыплет снегом парки и дома;и череда бессмысленных событийтого гляди сведёт меня с ума.Быт разделив на грани и на звенья,замкну себя в пространство между стен,начну гадать по Книге Перемен,и мир вокруг покажется лишь тенью,
лишь цепью лжи и мелочных измен.И станет жизнь спокойной и прекрасной,закончатся блуждания души.Я создаю цветные миражи,как светлый сон, мучительно неясный,среди людей — один в ночной тиши.2020

«Мой ангел, друг...»

Мой ангел, друг, приятель беспризорный,мятежный призрак из иных миров, блуждаешь ты в сумятице дворовсреди толпы - свободный, непокорный.Ты на меня набрось скорей покровнепроницаемый для взгляда, иллюзорный.Я духом слаб, — обычный человек,
знаток потерь, ошибок, унижений,безвольный раб мучительных сомнений,любитель слов и верности навек.Даруй покой своих святых владений,смири часов поспешный, вечный бег.  Храни меня и мой рассудок строгий,не оставляй в тоске на полпути,ведь нам с тобой ещё идти, идти...по рытвинам ухабистой дороги.За эти строки ты меня прости,пусть сон сотрёт неясные тревоги.Не говори, что нету больше сил;о том, что тёплый день горит неясно,что жизнь моя растрачена напрасно,
что был как все и слишком долго жил. Не смей слабеть, кивая безучастно,раскинь шатёр своих поникших крыл.2019

«На вечер становится тише…»

На вечер становится тише,нависшие тучи плывут.Хочу жить как Карлсон на крыше, совсем не считая минут. Как холодно осенью в поле,особенно по вечерам.Уехать куда-нибудь что ли,где мир улыбается нам.Иль стать безразличней природы,забыть навсегда о былом,
молчать и бездельничать годы,не видя, как страшно кругом.И в жизни размеренной, новойувидеть когда-то вдаливенец, как и прежде, терновыйи ноги босые в пыли.Я верю – придёт к нам Спаситель.Пылают в пустыне костры.Рассыпавшись, звенья событий откроют иные миры.От страха дрожа и бессильяЕго попрошу: отпусти...И вырастут сильные крылья,а Он улыбнётся: лети...2018

Ушла эпоха

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия