Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Пунцовых роз прохладные шелкаПокрыты капель игристою влагой,Бегут ветра, качая облака,Шурша листвяной сорванной ватагой.Твой каждый звук душою уловим,Осенний день, придуманный не мною,И в буйстве красок снова различимИзвечный знак — прощание земное.Как призрак лета здесь цветенье роз —Невыразимо сладкий миг обмана…А ночью будет разрушитель грёз —Осенний дождь стучать по крышам рьяно.Мой одинокий, бесприютный год,Ты вновь уйдёшь под зиму, словно канешьВ пустую ячею небесных сот,
И лишь меня цветеньем роз обманешь.Исчезла жизнь, которой я жила,Умолкла ширь, которой я дышала,Разбилось сердце, будто из стеклаЕго когда-то вечность изваяла.

«Как нищенка просит хлеба…»

Как нищенка просит хлеба,Просила любви у неба,Но чёрт мне тебя послал.Ты — мёртвое наважденье,В тебе ни огня, ни жженья,Любви ты вовек не знал.Я бьюсь, словно птица в стёкла,От крови душа намокла,Но нем ты, как истукан.За что мне такое счастье —
Быть в низменной, стыдной власти?Вновь сердце болит от ран.Ты словно в себе не воленИ хворью моей доволен,Ах, это ли не напасть?Пытаюсь с собой смириться,Любовь твоя только снится, —Ни выменять, ни украсть.Я лгу себе, — всё в порядке,Мы оба играем в прятки,Условности, как ножи.Они заставляют разумБоятся людского сглазаИ прятать любовь во лжи.Но эта игра — с просчётом,
Когда обмануть кого-тоТак просто, но не себя.А смерть постоянно рядомИ сверлит настырным взглядом,Мол, так и уйдёшь, любя?Вернись же в свой ад, изыди,Я лишь на себя в обиде,Ты боли моей не множь.Я стану просит у небаНе чувств, а вина и хлеба.Да проклята будет ложь!

«Как эту жизнь с достоинством принять?»

Как эту жизнь с достоинством принять?В себе не полагая эталона,Не опаскудить ни земного лона,Ни дьяволову не принять печать?
Как быть счастливой посреди огня,В чьих языках горят людские души,Когда им злоба, алчность горла душат,О, Господи, спаси, спаси меня!Спаси меня и тех, других, спаси,Не ведающих ни стыда, ни чести!Мы раз единый здесь живём все вместе,Разменивая сердце в меру сил.Мне павших жаль, но за живых страшней.Безвременьем отмечен век кровавый.Овеяны мы все недоброй славойПеред уснувшей совестью своей.Пусть будет смерть оплакана мояЛишь пустотой полночного сиянья,Где нет тоски, есть грозное молчаньеИ неподкупный вечный Судия..

«Как ветер скор на выдумки и шкоды, —…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия