Читаем На склоне пологой тьмы полностью

В душе моей кладбищенская тишь,Я целый век в ней хороню погибших.Когда ночами лунными не спишь,Кого не вспомнишь из знакомцев бывших!Мне каждый час давался словно бой, —Судьба на подношения горазда.Мог в сердце похозяйничать любойВ наивной жажде поразвлечься праздно.Я вижу человека не насквозь,Штрихи к портрету — лишь глаза и руки,Но как-то так с рожденья повелось,Что я прошла все древние наукиО том, как подлость рядится в обман,Прикинувшись сочувствием с участьем,И соли не просыплет мимо ран,Не изменив своей пиковой масти.О том, как ненадёжна денег власть,
Рисующая видимые блага,Как удаётся ей у тех украсть,Кого не засосала эта тяга.О том, что смысл имеет лишь любовь,А жажда знаний возвышает разум,Я знала с детства, но любая новьСбивала с панталыку, правда, сразуИли немного погодя неслаДуше и сердцу разочарованья.Как не сойти с ума, когда лишь злаТы видишь очертания. СознаньяДавным-давно прибился окоёмК безбрежной и надёжной вере в Бога…Мы плохо и бессмысленно живём,Когда Его не чувствуем чертогаНи в сердце, ни в загубленной душе,Не мыслим дня без суматошной гонки,Хоть каждый был Всевышним оглашен,
Но… бранью рвал ушные перепонки…Какой подарок мне благая тишь,Как хорошо вдали от суматохи!Когда ночами лунными не спишь,То чувствуешь в себе земные токи,Текущие согласно тишинеТворения и милости Всевышней,И знаешь, — всё, что движется вовне,Крича и громыхая, стало лишнейИ чуждой жизни грязною волной,Несущей пену лжи и извращений,И вряд ли надоело мне одной,Но редко кто отважится теченийВсеобщих в бездну эту миновать,Переменить свой быт, уйти от мира,Залогом счастья почитая статьОбычным человеком. Я — задира,
Когда увижу, что кого-то бьютНе кулаком, так словом, встану грудью.Хоть правду правдой не всегда зовут,Её предпочитая всякой мутьюЗамыливать, кидать в неё комкиЗасохшей глины, пачкать словесами…Когда бы я безумела с тоскиПо благам эфемерным, а не в храмеРыдала бы о прожитых годах,Наверное, и мир бы мне желаннымТогда казался. Но подходит страхПод сердце опалённое, и страннымОн видится, являясь предо мнойВ своих пороках вечных и гордыне,В веригах, что зовутся суетой,И ничего не изменить в нём нынеОдним желаньем, только пониматьСтремиться в чём его предназначенье,
Души своей пороки узнавать,Отпущенной на землю на мученье.Писание промыслило за насВсё, что свершится в будущем столетье,Когда живущим горек всякий часИ корка хлеба будет. ЛихолетьеДавно стучится в наши ворота,Но мы всё ждём чудес без покаянья,Не видя и не слыша, как тщетаНас тянет с князем мира на свиданье…И вот я здесь. Уже не первый годМолю судьбу и Бога, и пространствоУ вечности незамутнённых водВключить меня стежком в своё убранствоПошитых из материи мировИ дать вздохнуть свободно, без усилий…И пусть хоронит разум мертвецовВ одной, давно оплаканной, могиле.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия