Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Вызвездило инеем пороги,Забелило сорго у забора…Время подвело свои итоги,Сединой покрыв поля и горы.Стылого эфира колокольцыРаспахнули праздничным звучаньемУтреннюю скованность околиц,Даль воловьим наводнив мычаньем.И, дрожа от зябкости рассвета,Голос петушиный взвился звонко,Отзываясь в сердце эхом лета —
Трепетною песней жаворонка.

Романс «Последняя любовь»

Из тайной власти темноты, из паутинного бездумья,Из неоглядного «ничто» она рождается на свет.Она выходит из слепой, открытой раны новолуньяИ поселяется в груди, и ничего нежнее нет.Она касается едва виска, где тоненькая венаПурпурной силой бытия плоть наполняет, и тайфунИз белых бабочек страстей несёт сознание из пленаЛюдских запретов и табу в тот край, где каждый смел и юн.Она не просит ничего взамен своей былой свободы,Она с готовностью стократ свои объятия дарит
Лишь за один счастливый миг, который длится словно годы,И не боится, что её огнём до смерти опалит.Она готова к маете и каждый день летит с откоса,Как с неба падает звезда, сжигая голубую кровь…И в полнолунии беды она свои таит вопросы,Не докучая никому, — моя последняя любовь.Припев:Разлука столько раз приговорила сердце,Что страха не таю жить дальше, не любя,Лишь знаю, в пустоту, как в зеркало, смотреться,До боли руки сжав, придётся без тебя.

Утренний романс под пение птиц

Распоясало утро пояс тьмы и тумана,Понасыпало жгучей холодной росы…Как сегодня сияют, искрятся поляны,А воскресшее небо синей бирюзы.Где-то там за горою, где бушует цветенье,Где от райского солнца не слепнут глаза,Взявшись за руки, бродят усталые тени,Позабывшие что-то друг другу сказать.Не саднят, кровоточа, застарелые раны,Не трепещет в догадках, волнуясь, душа,Но безудержно-пылко, томительно-странно
Рвётся сердце наружу, разбиться спеша.Накаляется ветер вихрем птичьего звона,Ароматами полон, летит сквозь года…Я вернулась в свой сад из чужого полонаИ хочу быть забыта тобой навсегда.Припев:Время стирает следы, как морщиныС древних барханов пустыни…Камень иль сердце в груди у мужчины,Мне неизвестно доныне.

Романс среди ночи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия